Forum Replies Created
-
İşte size bir örnek: Sanki anlaşılmamak için yazılmış bir Türkçe. Bir tercümana bundan daha iyi bir işkence olmaz herhalde.
Mahkememizce verilen işbu karar davacı vekili ve davalı Nüfus Müdürlüğü usulüne uygun olarak tebliğ edilmiş olup, davacı vekili ve davalı Nüfus Müdürlüğü tarafından 22.08.2006 havale tarihli davacı vekili dilekçesi ve davalı Nüfus Müdürlüğünün yazıları ile kararın temyiz edilmeyeceği bildirildiğinden, taraflarca yasal süresi içerisinde temyiz edilmediğinden işbu kararın 22.08.2006 tarihinde kesinleşmiş olduğu tasdik olunur. 22.08.2006
Sevgili Hocam, biz oturduk elin Almanca sını tartışıyoruz. Ne güzel değil mi? Ama bana bugün bir mahkeme kararı getirdiler, tercüme için, inanın Türkçe sini anlamak mümkün değil. Bizim doktorlarımız, hakimlerimiz acaba anlaşılmayan dil kullanırlarsa daha mı entel göründüklerini sanıyorlar acaba? Neden halkın anlayacağı bir uslup kullanılmaz, bilmiyorum. şimdi anlıyorum insanlarımızın niye Avukat tuttuklarını. Galiba ben biraz cahil kalmışım.
şahin Dalgıç
Amasya Lisesi
Almanca Öğretmeniirreal: Wenn er gut spielen könnte, würde er gewinnen.
(gerçek olmayan: O, eğer iyi oynasaydı, kazanırdı.)yukarıdaki ifade şöyle olursa daha iyi olmaz mı?
(Eğer o iyi oynayabilirse, kazanır.)
saygılarımla.Merhaba sevgili Hocam, Tesadüfen bu siteyi gördüm. Çok güzel bilgiler verdiğiniz için sizi kutlarım. Haddim olmayarak yukarıda verilen bir cümlenin Almanca karşılığı acaba şöyle olsa nasıl olur?
real: Ich habe keinen Tennisschläger Ich spiele nicht mit.
(gerçek: Tenis raketim yok. Birlikte oynayamıyorum
'Oynayamıyorum' yerine 'oynamıyorum' dersek nasıl olur acaba?