Forum Replies Created
-
Heinz ist ein Mann, der gerne einkauft.
bu şekilde olcak. istersen
Heinz, der gerne einkauft, ist ein Mann.
şeklinde de yazarsın.
heiz,der gerne einkauft,ist ein mann. : alışveriş yapmayı seven heiz bir adamdır demek aynı anlam ama biraz saçma oluyo bu der mann,der gerne einkauft ist heinz : alışveriş yapmayı seven adam heinzdır.
heinz ist ein mann der gerne einkauft : heinz alışveriş yapmayı seven bir adamdır.
Ben sizin kullandığınız ya da kullanmak istediğinizden ziyade Almanya' da Almanların şöyle kullandığını gördüm:
Ich freue mich dich wieder zu sehen (seni tekrar gördüğüme sevindim.) Öteki cümleyi kullandıklarını asla görmedim. Siz tabiki istediğinizi söylemekte özgürsünüz fakat bazı şeyler konuşma kalıbıdır. Yani öyle denir. Almanların deyişi odur, değişmez. Doğru Almanca konuşmak için Almanca da düşünmeniz gerekir. Bu da zamanla olacak birşey.hmm o zaman bunun gramer ile bir alakası yok, cümle kalıbıysa ezberlenmesi gerekir galiba.. Saolun yinede
merhaba,
-zu- bir fiilden bahsederken onu etmeye yapmaya anlamında kullanılır.
Ve bazı fiiller özellikle -zu- ile kullanılır.
Beispiel: Du brauchst nicht Angst zu haben. (Korkmana gerek yok.)
Ich versuche abzunehmen. (Kilo vermeye çalışıyorum.)saolun açıklamanız için fakat ben biliyorum bunu sadece ''Freut mich, dass es dich freut, mich wiederzusehen''
''Sevindim,beni tekrar görmene sevindiğine ''cümlesinde o wiederzusehen tekrar görmene oluyor özne yok o anlamda sordum yanii nasıl öyle oluyor
ya bir de anlamadiğim bir sey de ''Freut mich, dass es dich freut, mich wiederzusehen''
''Sevindim,beni tekrar görmene sevindiğine ''cümlesinde o wiederzusehen tekrar görmene oluyor ben böyle cümlelerin dass ile yapılıyor biliyordum ama ?yani orda (sen yani senin ) tekrar görmene '' özne du olmalı ama özne yok. Kafam karıstı özne nerde nerde bulunuyor ki ? konuyu anlatırsanız ve türkçe açıklamalı örnekler verirseniz cok sevinirim teşekkürler..
hatta merkel de bir açıklama yapmıştı ordada kafam karısmıstı'' ich freue mich darüber dass es gelungen ist,binladin zu töten'' ! ben böyle cümleleri '' dass '' ile yapılıyor biliyordum ' zu ' nun da yapmaya görmeye sevmeye anlamı var diye düşünüyordum ama, Yardımınıcı bekliyorum teşekkürler.
merhaba,
çok özür dilerim ama -dass- ın rağmen anlamı yoktur. Gaiba Siz'e de yanlış aktarmışlar.
Kimseyi kırmak ya da tenkit etmek niyetinde değilim fakat eğer böyle kalırsa böyle öğrenilir diye dayanamadım, açıklayayım dedim.
Saygılar…evet bende biliyorum dass'ın rağmen anlamının olmadığını… dass ile rağmen anlamı cok saçma oluyo zaten..
Öncelikle dass bağlacını açıklayacağım. Dass “ki, -e rağmen” anlamındadır. Mesela;
Ich sah so etwas nicht dass ich 70 Jahre alt bin.
70 yaşında olmama rağmen böyle bir şey görmedim.
Cümle yanlış olabilir ama anlamı böyle.WENN vs. ALS
Wenn ingilizcedeki “if” ile aynı anlamdadır. ,
Wenn, du Krank bist, gehst du sofort nach Haus.
Hastaysan evine git.Als ise ingilizcedeki “when” bağlacıyla aynı anlamdadır.
Als geçmiş zamanı belirtir.
Als, du kamst, beginnt es regnen.
Sen geldiğin zaman yağmur başladı.Futur II
miş li gelecek zaman nasıl yapılıyor diye sormuşsun.
werden + patizip Perfekt+sein
Ich werde gekommen sein.
Hep sein dır.
Eğer “wenn” konusunda daha fazla bilgi edinmek istersen “indikativ und Kojunktiv” diye yazarsan bulursun
öncelikle teşekkür ederim
dass 'ın ki anlamı oldugunu biliyorum fakat rağmen olduğunu ilk defa duygum ragmen '' obwohl'' diye biliyorum
futur IIich werde gekommen sein : gelmiş olacağım. anlamında gelecek mişim manasına da mı geliyor ?
mesela er kann zur schule gegangen sein : o okula gitmiş olabilir oluyor yani sadece werden ile mi acak miş ecek miş anla mı ? ve her fill için sein mi yani okumak fiili lesen yardımcı fiili haben : ich werde gelesen haben oluyor acak miş olması icin ich werde gelesen sein mi?
tekrardan teşekkürler
merhaba,
arkadaşınızın itiraz etmesi -dass- için değil o cümlenin anlamı itibariyle öyle demiş. Siz seni tanıdığıma çok sevindim demek istiyorsunuz, çünkü Türkçede öyle denir, ama Almanlar bunu geçti gitti, bitti, geçmişte öyleydi gibi anlar ve şöyle cümle kurarlar aynı hissi ifade etmek için: Seni tanıyorum diye çok mutluyum. Almanlar bazı şeyleri bizim gibi ifade etmez, yani Siz Türkçe düşünmüşsünüz o cümleyi kurarken ama Almanca öyle denmez. Sizde anladığım kadarıyla sorun şu: Almanya'da yaşamanız lazım bazı şeylerin öğrenilmesi için ve Alman hocalardan ders almanız lazım. Yani dass, wenn ve diğer bağlaçları grammatik olarak anlamışsınız fakat -Sinn- der anlamlar yani his, anlam, mana boyutunda problem var, bunun içinde orada yaşamak gerekiyor maalesef. Çünkü Almanca düşünmeniz gerek Almanca konuşurken. İnanın bu çok önemli.
anlıyorum ben konuşan kişiyi anlıyorum ne demek istediğini gayette iyi anlıyorum yani film izlerken bazen kelimelerde takılsamda gramatik olarak yani ne demek isteyeceğini anlıyorum tabii bazen kelime bilmediğim için yarım kalıyor.. ama genel olarak cok iyi anlıyorm ama ben konusurken bazen yanls oluyor ama o da cok az bi ihtimalde.. internetten almanca haberleri okuyorum cümlenin nasıl kuruldugunu filan inceliyorum ve o cümledeki kelimeleri de aklımda tutuyorum. ama yine de uyarınız icin cok saolun.. henüz okuyorum okuldan sonra olabilir.. vielen dank für ihre hilfen
merhaba,
öncelikle dass ile başlayayım. 1. -dass- kesinlikle -diye- anlamı taşımaz. -dass- bağlacının olduğu cümle Nebensatz( yan cümledir) dolayısıyla fiil en sonda yeralır. yan cümle olduğuna göre bir de anacümle(Hauptsatz) var demektir. işte dass bu iki cümleyi birbirine bağlar, görevi budur, -diye- anlamı taşımaz. ve geçmiş zaman, şimdiki zaman, gelecek zaman farketmez. Önemli olan ne demek istediğinizdir ve bunu iki cümleyle anlatmaya çalışırken aşağıdaki örneklerde olduğu gibi kullanmanız gerekir.
.
Örnek vermek gerekirse mesela : Senin bugün geleceğini, söyledim. Ich habe gesagt, dass du heute kommst.
Annem bana para verdiğini unuttu. Meine Mutter hat vergessen, dass sie mir Geld gegeben hat.
Ayşe'nin hasta olduğunu bilmiyorum. Ich weiss nicht, dass Ayşe krank ist.
Yarın yağmur yağacağına inanıyorum. Ich glaube , dass es morgen regnet.
Bu konuyu iyi anladığına eminim. Ich bin sicher, dass du dieses Thema gut verstanden hast.-diye- nin ise iki anlamı vardır. 1. damit, 2. um ……… zu
bu iki bağlacın farkı um….zu da özne aynı şahıstır.
örnek: Ich rufe meine Freunde an, damit sie mich von zu Hause abholen. 1. cümlede özne ich, 2. de ise sie.
um ….zu da ise hep aynı özne vardır. örnek: Ich gehe zum Kurs, um Deutsch zu lernen.-wenn- ise şart bildiren yan cümledir.
Wenn du kommst, werde ich dich sehen. Eğer gelirsen seni göreceğim demektir. şart koşuyor.Aynı anlama gelen -falls- var. Bu da yan cümlede kullanılır. Ama buradaki fark şudur: şart kesinleşmemiştir.
Falls du heute kommst, bring bitte einen Kuchen mit. Eğer bugün gelirsen pasta getirÖnce Çok Çok teşekkürler, ama bi arkadasim var almanya'da onunla konusurken ona ich hab mich gefreut dass ich dich gekannt hab dedim o da ,wiso geknnt habe? das ist die vergangenheit. ich bin froh dass ich dich kenne (gegenwart) olacağını söyledi yani ne alakası var birinde gekannt hab diğeri ich dich kenne ben öyle anlamiyorum dass icin dierleri icin de cok teşekkürler fakat dass'ın diye anlamınının olduğunu da söylüyorlar o yuzden sordum damit mesi icin masi icin diye anlamı da oluyor fakat örneğin bize gelmedi diye ağladı derken damit kullanılmaz ki o zaman bize gelmesin diye ağladı oluyor
ve son olarak wenn 'in dığı zaman anlamı da var ya o yuzden wenn' de kafam karısıyor yani bize geldiğinde seni göreceğim.. ve bize geldiğinde seni gördüm farklı bağlaçlarla kurulması lazm..
bunları da açarsanız cok memnun olurum ama acıklamanız cok güzeldi yine de cok teşekkürler
YA BU '' DASS '' BAĞLACINI TEKRAR ANLATIRMISINIZ ZAMANLARI COK KARISIK Bİ VERGANGENHEİT BİR GEGENWART OLUYOR HANGİ DURUMLARDA BÖYLE ANLAYAMIYORUM VE BİR DE DİYE ANLAMI DA VAR O NASIL OLUYOR LÜTFEN YARDIM ??? ??? ???
Yaa benim anlamadığım wenn ve als : dığı,-diği zaman anlamına geliyor hemde wenn ise anlamına geliyor hangi durumlarda diği dığı zaman oluyor anlamadım !