eva.l

Forum Replies Created

15 yanıt görüntüleniyor - 1 ile 15 arası (toplam 29)
    eva.l
    Katılımcı

    ;D ;D

    eva.l
    Katılımcı

    -Ben de Almancamin süper olmasini isterdim

    O zaman Almanlardan yardim alabilirsin. ;)

    eva.l
    Katılımcı

    Ben Türkçe'yi bir Türk gibi bilmeyi çok isterdim. :-)

    eva.l
    Katılımcı

    İlk cümleyi çeviriyorum:

    Nakliyecimizden faks geldi. Detaylar asagidadir.

    Von unserem Spediteur erreichte uns ein Fax. Zu den Einzelheiten siehe unten.

    eva.l
    Katılımcı

    (Ben Almanca değil, Türkçe öğreniyorum. Bu hikayeyi çok ilginç bulduğum için, buraya da katılmak istiyorum, ancak – müsaadenizle – iki dilli yazmayı tercih ediyorum.)  ;)

    İlknur evine girip aşağıya, dairesine çıktı, kapıyı açıp bavulunu koridora koydu. Birden, çok heyecanlı olduğunun farkına vardı. Bavulu açmak ya da kendine yiyecek bir şeyler hazırlamak yerine, kanapeye oturup, hemen Ferit’e ait oldukları belgeleri okuyama başladı.

    Ilknur ging hoch zu ihrer Wohnung, öffnete die Tür und stellte ihren Koffer in den Flur. Plötzlich merkte sie, dass sie ganz aufgeregt war. Anstatt den Koffer auszupacken oder sich etwas zu essen zu machen, setzte sie sich aufs Sofa und fing sofort an, die Papiere zu lesen, die Ferit gehörten.

    eva.l
    Katılımcı

    Degerli meslektas Kühn,
    Asagida, Erasmus Programi ile ilgilenen, bir Türk ögrencinin e-maili var.

    eva.l
    Katılımcı

    1) meine Mutter = annem – mein Vater = babam
    2) meine Eltern sind = çoğul – meine Familie ist = (gramer bakımından) tekil
    annem babam zengin, evde değiller = meine Eltern sind reich, sie sind nicht zu Hause
    ailem zengin = meine Familie ist reich
    3) ich habe 2 Onkel.(buna soru olarak)= sind das meine Onkel?
    4) heibe — burada bir yanlışlık olmalı
    5) bazı cümlelerde ist yerine niye sind kullanıyor(çoğul olduğundan dolayı mı) — evet!
    6) wohnen/seine familie/nicht/in istanbul. bu cümleyi nasıl yerleştiririz.
    Seine Familie wohnt nicht in Istanbul.
    Wohnt seine Familie nicht in Istanbul?
    7) bazı cümlelerde niye ein bazılarında niye eine geliyor?
    Almanca'da (gramer bakımından) üç cins var:
    die Frau = kadın – der Mann = erkek – das Kind = çocuk
    bir kadın = eine Frau – bir erkek = ein Mann – bir çocuk = ein Kind
    belirsiz tanımlik: ein (der / das) ya da eine (die)

    eva.l
    Katılımcı

    Bu akşam ofiste kalmayı düşünüyorum.
    Heute Abend denke ich daran, im Büro zu bleiben.
    Ya da (en iyisi):
    Heute Abend habe ich vor, im Büro zu bleiben. — vorhaben

    düşünmek — denken an (en çok kullanılıyor); “andenken” doğru değil
    seni düşünüyorum — ich denke an dich

    überdenken — iyice bir düşünmek, bir daha düşünmek
    bu işi iyice düşünmem gerek — ich muss diese Angelegenheit (gründlich) überdenken

    nachdenken — düşünüp taşınmak, uzun uzun düşünmek
    ne yapacağımı düşünüyorum — ich denke (darüber) nach, was ich tun werde

    eva.l
    Katılımcı

    ikinci satiri:

    Kendisini gelistirmesinin devamliligi bütünsel bir sekilde

    … düzeltebilirsiniz. Tesekkürler

    eva.l
    Katılımcı

    Am 29. März 2008 kam mein Sohn zur Welt. Sein Vorname ist Muhammed Ali, der Nachname Atay. Könnten Sie mir für meinen Sohn seine Versicherungskarte schicken? Ich füge in der Anlage die Geburtsurkunde sowie die Kopie der Versicherungskarte der Mutter und mir bei.

    eva.l
    Katılımcı

    Guten Tag.
    Ich schreibe Ihnen von einer Paletten Einkaufs- und Verkaufsfirma, die in der Türkei tätig ist. Die Adresse Ihrer Firma habe ich auf einer Internetseite gefunden. Ich bitte Sie um detaillierte Informationen bezüglich der Ein- und Verkaufspreise sowie der Beschaffenheit Ihrer Paletten (die Maße der Länge x auf x, der Höhe und das von der Sorte benötigte Gesamtholzvolumen in Kubikdezimeter). Ich bitte Sie, uns diese so schnell wie möglich an diese Adresse zukommen zu lassen.
    Mit freundlichen Grüßen

    [“desimetreküp cinsinden kullanılan toplam tahta hacmi” dogru çevirip çeviremedigimden emin degilim]

    eva.l
    Katılımcı

    Ben de emin değilim. Ama şöyle olduğunu düşünüyorum:

    Sen bir melek olmalisin!
    Du musst ein Engel sein.

    Sen bir melek olmalıydın.
    Du müsstest ein Engel sein.
    Du musstest ein Engel sein.
    İlişkisine bağlı. Bazen de:
    Du hättest ein Engel sein müssen.

    şaka yapıyor olmalısın.
    Du musst wohl Scherze machen.

    eva.l
    Katılımcı

    Maalesef Almanca’da edatlar nasıl kullanıldığını ezberlemek gerekiyor.

    evdeyim: ich bin zu Hause
    okuldayım: ich bin in der Schule
    işteyim: ich bin bei der Arbeit
    Fatma’dayım: ich bin bei Fatma

    işten geliyorum: ich komme von der Arbeit
    Fatma’dan geliyorum: ich komme von Fatma

    eva.l
    Katılımcı

    “ich gerne Menschen” cümlesi yanlis.
    Dogrusu: “ich mag gerne Menschen” ya da “ich mag Menschen gerne”
    “insanlari begeniyorum / seviyorum” demek.

    eva.l
    Katılımcı

    Almanca'da -de hali ve -den hali yok!

15 yanıt görüntüleniyor - 1 ile 15 arası (toplam 29)