Forum Replies Created
-
bu forumla tanıs¸tım
uff, uff, uff, schwere Geburt, aber macht Spaß
Konzentriere dich vielleicht auf -iş- im Wort tanişmak, nicht verwechseln mit “tanımak”. Vielleicht hilft das
das Reziprok…oder multiplikative Verbalsuffix…
Welche Rektion üben Verben mit -(I)s aus, wenn mindestens zwei Parteien an der Handlung beteiligt sind oder von der Handlung betroffen werden?
bu forumla tanıştım
Der falsche Dampfer ist: Du sollst nicht das Schiff zum Akkusativ besteigen, sondern dir das Verb ansehen, ob es denn ein transitives ist oder nicht. Mehr verrate ich noch nicht.
tanışmak ist intransitiv….
bu foruma tanıştım.2. Bu forumu tanistim
Meine Fragen:
1. Wie müssen sie richtig auf Türkisch lauten?
2. Warum wurden diese Fehler gemacht? Wie hat der deutschsprachige Lerner gedacht?So, hier hast Du mich
Vielleicht bin ich aber auch einem falschen Fehler auf der Spur und es ist etwas ganz anderes….
Meine Vermutung ist dahingehend, daß Du auf den markierten/nicht-markierten Akkusativ hinauswillst. Forum tanıştım. Ich habe ein Forum (kein bestimmtes) kennengelernt. Aber da steht doch 'bu'…und somit ist doch das Forum für den Sprecher bestimmt, er wählt es aus einer Gruppe Foren aus, es ist für ihn spezifisch, also braucht's den Akkusativmarker. Auf welchem falschen Dampfer hocke ich denn gerade?
Auch, wenn ich hier kläglich versage, bitte mehr davon…eine wundervolle Art über (auch meine) typische Fehler nachzudenken.wir gehen heute abent nach cino
Bitte um Korrektur meines türkischen Satzes.
Wir gehen heute abend ins Kino.
Bugün akşam sinemaya gideriz.soru: Um wieviel Uhr wollen wir uns treffen?
meine Frage: “Gleich bin ich wieder zuhause.” oder “zu Hause”
Hallo!
Das Adverb wird nach der neuen Rechtschreibreform zuhause geschrieben, wie in Österreich und der Schweiz schon lange üblich. ABER: die alte Form 'zu Hause' ist auch nach der Reform gleichwertig mit der neuen Schreibweise. Also nicht verboten. Dieses gilt für einige Adverbien. Beispielsweise:
alt: zu Rate, neu: zurate = beide Formen sind gleichwertig
alt: zu Rande, neu: zurande = beide Formen sind gleichwertig
und umgekehrt wird auch ein Schuh daraus:
alt: zuleide, neu: zu Leide = beide Formen sind gleichwertig
alt: zumute, neu: zu Mute = beide Formen sind gleichwertig
Hoffe, ich konnte helfen
lg
AmaKommt Zeit, kommt Rat deriz.
Sorry, aber da fällt mir dieser Uralt-Witz ein:
Geht ein Türke in die Kneipe. Nach ein paar Stunden geht er raus und kommt wieder rein. “Na nu”, sagt der Wirt. “Was hast du?” “Rad weg,… gestohlen!”, antwortet der Türke und setzt sich wieder an die Theke. “Ja, dann geh doch raus und such das Fahrrad.”, sagt der Wirt aufgeregt. Der Türke sagt ganz ruhig: “Nein, deutsches Sprichwort sagt: Kommt Zeit, kommt Rad!”
Eigentlich ein schönes Beispiel für die Auslaut-Verhärtung.
1. Bizim foruma hos¸ geldin.
2. Denke, wenn ich diesen Satz nicht oft genug gelesen hätte, hätte ich ihn vermutlich GENAU so falsch übersetzt…
Denke, es liegt daran, daß wir im Deutschen das hos¸ geldin mit 'willkommen' übersetzen. (Wir sagen 'Willkommen IN unserem Forum.') Und das 'Willkommen' zieht die Frage 'wo?' nach sich…also den Lokativ im Türkischen….im Forum (forumda). Aber im Türkischen muß es die Frage nereye? sein. Wohin bist Du gekommen. foruma…Richtig!
*freu*
1. Bizim forumda hos geldin.
Meine Fragen:
1. Wie müssen sie richtig auf Türkisch lauten?
2. Warum wurden diese Fehler gemacht? Wie hat der deutschsprachige Lerner gedacht?1. Bizim foruma hoş geldin.
2. Denke, wenn ich diesen Satz nicht oft genug gelesen hätte, hätte ich ihn vermutlich GENAU so falsch übersetzt…
Denke, es liegt daran, daß wir im Deutschen das hoş geldin mit 'willkommen' übersetzen. (Wir sagen 'Willkommen IN unserem Forum.') Und das 'Willkommen' zieht die Frage 'wo?' nach sich…also den Lokativ im Türkischen….im Forum (forumda). Aber im Türkischen muß es die Frage nereye? sein. Wohin bist Du gekommen. foruma…3. Ben seni evlenmek istiyorum
Meine Fragen:
1. Wie müssen sie richtig auf Türkisch lauten?
2. Warum wurden diese Fehler gemacht? Wie hat der deutschsprachige Lerner gedacht?Darf ich auch? Dann würde ich gerne mit Beispiel 3 den Anfang machen:
1. Ben seninle evlenmek istiyorum
2. Im Deutschen sagt man: Ich möchte Dich heiraten. Wenn ich das Türkische nun wortwörtlich zurückübersetze 'Ich möchte mit Dir heiraten' hört sich das im Deutschen sehr schräg an. 'mit Dir heiraten' kennen wir nicht.