› Forumlar › Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik › Was ist falsch?
-
1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.
2. Hast du nach mich gefragt?
3. Ich will mit dir heiraten.
4. Wir warten dich.
5. Ich habe von dir Angst.
-
1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.
2. Hast du nach mich gefragt?
3. Ich will mit dir heiraten.
4. Wir warten dich.
5. Ich habe von dir Angst.
Selam Bilge,
Ben bunlarin yanlis oldugunu düsünüyorum.1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.
2. Hast du nach mir gefragt?
3. Ich will mit dir heiraten.
4. Wir warten auf dich.
5. Ich habe vor dir Angst.
o angst vor muydu von muydu???? bır dee sanırım nach gelmeseydı mıch gefragt dıe olması gerekırdı
1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.
2. Hast du nach mich gefragt?
3. Ich will mit dir heiraten.
4. Wir warten dich.
5. Ich habe von dir Angst.
Selam Bilge,
Ben bunlarin yanlis oldugunu düsünüyorum.1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.
2. Hast du nach mir gefragt?
3. Ich will mit dir heiraten.
4. Wir warten auf dich.
5. Ich habe vor dir Angst.
Iyi aksamlar Yücel,
Bu cümleleri kasten secmistim. Bir yandan Türklerin yaptiklari hatalari, bir yandan da Almanlarin Türkçeyi ögrenirken yaptiklari hatalari düsünerek bunlari yazdim.
1. Ich möchte Sie etwas fragen.
3. Ich will dich heiraten.
fragen fiili Türkcede Almancaya ters düsüyor
Ich will dich etwas fragen = Sana bir sey sormak istiyorum
Ich habe nach Bier gefragt = Bira sordum
Ich habe nach dir gefragt = Seni sordumheiraten fiiline gelince; Almancada iki türlüsü var:
jemanden heiraten
sich mit jemandem verheiratenIkincisini az kullaniriz. O bakimdan Türklerin kullandiklari
mit
kulagimizi tirmaliyor,
beri yandan da Almanlar
ile´yi unutuyor.
Öbür cümleler tamam.
Hallo Billge,
“Ich möchte Ihnen etwas fragen” Yanlistir cünkü fragen fiilinin tam tercümesi sormak degil, sorulamaktir. (Türkcede böyle bir sözcük yok)
Dolayisi ile Almancada “Ich möchte Sie etwas fragen” demen gerekir.
“. Hast du nach mich gefragt yanlis, dogrusu “Hast du nach mir gefragt'dir. Tercümesi: Benden yana soruladinmi, Yani demek istedigin, beni sordunmu (baskasina)
Ich will mit dir heiraten yanlistir, zira heiraten fiilinin anlami evlenmek degildir. Heiraten tam anlamini “es olarak almak” seklinde görmen gerekir. Bu sebeble” Ich möchte dich heiraten” demen gerekir, yani “seni es olarak almak istiyorum”
Wir warten dich yanlis, zira warten sözcügünün anlami bakimlamaktir. Anlami seni bakimliyorum, yani yagina suyuna fren ayarlarina falan bakiyorum olur. Bu da olamaz. Beklemek anlaminda warten yazmak istersen “Ich warte auf dich ” demen gerekir, yani Senin üzerine bekleme yapiyorum.
“Ich habe Angst von dir” yanlistir, zira Almancada korkunun kimden geldigi degil neyin önünde ortaya ciktigi belirtilir. Dolayisi ile “Ich habe Angst vor dir.” demen gerekir,yani senin önünde korkuyorum.
Bu bilgileri Artikelfibel isimli bir programdan aldim.Orada Türkceye ters düsen bir cok bu sekilde fiiller anlatilmis.Ümit ederim, simdi yanlislarini anlamissindir.Merhaba deliyürek,
bu uzun yorumunuzu anlamadim desem, yalan degil. Bu cümleleri ödev olarak koymustum.
Kendim Almanim, anadilim de Almanca.
Saygilarla
Danke Bilge, für deine Erkärungen
Danke Bilge, für deine Erkärungen
Ödev oldugunu anlamistin, degil mi? Benzerini koysam mi, koymasam diye düsünüp duruyorum.
Selam Bilge,
Konu basligi, was ist falsch? olunca, bunun bir soru oldugunu anlamistim tabiki.
Ana dilin Almanca oldugu söylemistin.
Kanatimce bildigin Gramer konularindaki püf naktalari bizimle paylasirsan, daha yararli olacagini düsünüyorum.Selam Bilge,
Konu basligi, was ist falsch? olunca, bunun bir soru oldugunu anlamistim tabiki.
Ana dilin Almanca oldugu söylemistin.
Kanatimce bildigin Gramer konularindaki püf naktalari bizimle paylasirsan, daha yararli olacagini düsünüyorum.Gerek Türklerin Almanca, gerek Almanlarin Türkçe ögrenirken zorluklarini çok iyi biliyorum.
Artikel´leri bir yana birakirsam, daha bir sürü sorun var. Mesela benim ögrencilerim ilk agizda Türkcedeki ses uyumuyla, su sayisiz eklerle bir hayli bocaliyor. Ses uyumunu iyicene kavradiktan sonra, olur olmaz yerlerde kullaniveriyorlar. (Mesela: uyumadim yerine uyumudum demeleri gibi. Kasten “demeleri” yazdim, çünkü yazarken daha dikkatli oluyorlar.)
Türkçeyi yeni ögrenen Almanlarin tipik bir hatasi mesela: Yücel çocuk yok (Yücel hat keine Kinder)
Selam Bilge,
Konu basligi, was ist falsch? olunca, bunun bir soru oldugunu anlamistim tabiki.
Ana dilin Almanca oldugu söylemistin.
Kanatimce bildigin Gramer konularindaki püf naktalari bizimle paylasirsan, daha yararli olacagini düsünüyorum.Gerek Türklerin Almanca, gerek Almanlarin Türkçe ögrenirken zorluklarini çok iyi biliyorum.
Artikel´leri bir yana birakirsam, daha bir sürü sorun var. Mesela benim ögrencilerim ilk agizda Türkcedeki ses uyumuyla, su sayisiz eklerle bir hayli bocaliyor. Ses uyumunu iyicene kavradiktan sonra, olur olmaz yerlerde kullaniveriyorlar. (Mesela: uyumadim yerine uyumudum demeleri gibi. Kasten “demeleri” yazdim, çünkü yazarken daha dikkatli oluyorlar.)
Türkçeyi yeni ögrenen Almanlarin tipik bir hatasi mesela: Yücel çocuk yok (Yücel hat keine Kinder)
selam Bilge,Bu ve bunu gibi konulari, konu basliklari altinda, aciklayarak daha da kalici olabilir.
( Leider habe ich eine süße Tochter. )
( Leider habe ich eine süße Tochter. )[/b][/i][/color]
Allah bagislasin. Bizim bir oglumuz, iki de torunumuz var.
Hallo Bilge,
Is yerinde kacamak yaptim bu foruma girdim ve soruyu görünce birisi yardim istiyor zannedip, patron gelmeden bir yardim edeyim dieye o cevabi yazdim. Konuya derinlemesine girecek vaktim yoktu. Hepsi bundan ibaret.
Selamlar( Leider habe ich eine süße Tochter. )[/b][/i][/color]
Allah bagislasin. Bizim bir oglumuz, iki de torunumuz var.
Masallah, Allah hepimizinkini bagislasin.1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.
2. Hast du nach mich gefragt?
3. Ich will mit dir heiraten.
4. Wir warten dich.
5. Ich habe von dir Angst.
1. Ich möchte Sie etwas fragen.
2. Hast du nach mir gefragt?
3. Ich will dich heiraten.
4.Wir warten auf dich.
5.Ich habe Angst vor dir.Alles richtig!
- ‘Was ist falsch?’ konusu yeni yanıtlara kapalı.