Merhabalar,
Türkce bir sarkiyi almancaya cevirmem gerekiyor,Bülent Ortacgilin bu sarkisini cevirmeyi denedim,ama bana almancasi neden bilmiyorum komik geldi,duygu eksikligi var sanki…
Almancasi iyi olanlar hatalarimi düzeltmekte ve eksik olan yerlerin cevirilerini yapmakta yardimci olursa cok sevinirim
bu sabah yalnız uyandım/Heute morgen habe ich allein aufgewacht.
sensiz olmaz, sensiz olmaz/Ohne dich, geht es nicht
tanıdık kokular yok/Es gibt keine bekannten Geruch in die Luft.
sensiz olmaz/Ohne dich,geht es nicht.
kahvaltım anlamsızdı/Mein Frühstück war sinnlos.
sensiz olmaz, sensiz olmaz/Ohne dich,geht es nicht.
ilk sigaram bile tatsızdı/Mein erste Zigarette war schon geschmacklos
sensiz olmaz/Ohne dich,geht es nicht.
anlaşılan alışmışım/Ich verstehe dass,ich gewöhnt an dich war.
sensiz olmaz, sensiz olmaz/Ohne dich,geht es nicht.
bir verdiysem iki almışım/Wenn icn einmal gegeben hätte,hätte ich zweimal genommen.
sensiz olmaz/Ohne dich,geht es nicht.
aşk bir dengesizlik işi
sensiz olmaz, sensiz olmaz
dengeye dönüşendir sevgi
sensiz olmaz
yine kendi kendime sormadan duramadım
niye seni böyle istiyorum bulamadım/Warum möchte ich dich so.Ich habe nicht gefunden.
yalnızlık zor sokaklar çıkmaz/Es ist schweer,allein zu leben und alle weg ist geschlossen.
sensiz olmaz, sensiz olmaz/Ohne dich,geht es nicht
hep tekdüze her şey dümdüz
sensiz olmaz
anlamak çozmeye yetmez
sensiz olmaz, sensiz olmaz
biraz telaşlı, huzursuz
sensiz olmaz
yine kendi kendime sormadan duramadım
niye seni böyle istiyorum bulamadım
gece gelmiş, yatağım boş
sensiz olmaz, sensiz olmaz
sen uzaktasın, ben uzanmış
sensiz olmaz
anlamak çozmeye yetmez
sensiz olmaz, sensiz olmaz
biraz telaşlı, huzursuz
sensiz olmaz
yine kendi kendime sormadan duramadım
niye seni böyle istiyorum bulamadım