Lütfen tercüme edin

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    gül cıcek
    Katılımcı

    Doktor hanim ben burnumdan cogunlukla nefes alamiyorum.
    Agzim acik dolasmak zorunda kaliyorum.
    Galiba burnumda sag tarafta et ve kemik var grip olunca et büyüyo ve ben nefes alamiyorum. üstelik cok sik grip oluyorum ve burnum akiyo ENTSCHULDIGEN almancax bu cümleleri almancaya cevirebilirmisiniz BITTE

    simay
    Katılımcı

    :-[tesekkurler yazyagmuru001 tavsiye ettigin yere baktim. Sanirim  once iyi bir dil! Ben onu yerine oturtayimda sonra bu islere bakarim.Ama ogrenebilecegin bir yer varsada yardimci olursan sevinirim, acelesi yok zaten :) Ben ,okul adini duyduysan st.Gallen de Benedict oraya baslamistim.2.5 ay surdu .1. sinifi gectim. 2 yi evde idare edicem kitap elimde taktigide kaptim .3. sinif da ekimin ortasinda basliyo bende diyorumki ekime kadar calisayim kendi cabamla ekimde tekrar grubuma katilip dilimi gelistiririm konusmak icinde pratik olur ..kismet bakalim biseyler yapicaz artik.. saglicakla kalin. :-*

    shatz
    Katılımcı

    hoşgeldin simay

    derwisch
    Katılımcı

    ich kann von der nase nicht so gut atmen. ich muss immer meine mund offen lassen. ich glaube,dass ich in der nase auf der rechte seite kleine stück fleisch habe.wenn ich grip habe,habe ich problem mit dem schnupfen. ich werde oft verkältet

    ben burnumdan cok iyi nefes alamiyorum herzaman agzimi acik birakmam lagzim galiba benim burnumun sag tarafinda kucuk bi parca et var ben grip oldugum zaman nefes almakta problem yasiyorum ben cok sik usutuyorum(grip)

    gul cicek umarim yardimci olmusumdur

    selam,

    Konu coktan zaman asimina ugramis ben de yeni farkettim. Yeni baslayan arkadaslara yardimi olsun diye kücük bir düzeltme…

    nicht von der Nase
    ……durch die Nase

    nicht meine Mund
    ……meinen Mund

    nicht auf der rechte seite
    ……auf der rechten Seite

    nicht kleine stück fleisch
    …..ein kleines Stück Fleisch

    nicht wenn ich grip habe
    …..wenn ich Grippe habe

    nicht problem mit dem schnupfen
    ……. Probleme mit Schnupfen

    nicht ich werde oft verkältet
    …….ich bin oft erkältet

    …ve ben olsaydim böyle bir satzbau kullanmazdim. Burundaki et icin de Türkcesi “polip” denebilir…Almancasi “Polypen”…

    gece2
    Katılımcı

    Bu konu mesaj yazmaya kapatılmıştır.
    Olası nedenleri aşağıdakilerden biri olabilir.

    1) Mesajınıza verdiğiniz başlık (konu başlığınız) mesajınız hakkında bir bilgi ya da ipucu içermiyor.
    Foruma yeni bir konu açarken konu başlığınızın mesajınız hakkında bir ipucu içermesine dikkat ediniz.
    Lütfen mesajınızın 4 – 5 kelimelik özetini konu başlığı olarak kullanınız, konu başlığınızın mesajınızın özü olmasına dikkat ediniz.

    2) Bu konuda yer alan bazı mesajların içeriği konu içeriği ile uyuşmamaktadır.
    Lütfen konulara mesaj yazarken konu başlığını göz önünde bulundurunuz ve hangi konuya hangi mesajı yazdığınıza dikkat ediniz.
    Mesajınız konu başlığından bağımsız ise lütfen mesajınızı yeni bir konu açarak ve uygun bir başlık yazarak gönderiniz.
    Konunun daha fazla dağıtılmaması için bu tür konular kapatılmaktadır.

    3) Konu amacına ulaşmış veya güncelliğini yitirmiş olabilir.Konunun dağıtılmaması için bu tür konular kapatılmaktadır.

    Dilerseniz kurallara uygun yeni bir konu açabilirsiniz.
    Anlayışla karşılayacağınızı umar, ilginiz için teşekkür ederiz.

4 yanıt görüntüleniyor - 46 ile 49 arası (toplam 49)
  • ‘Lütfen tercüme edin’ konusu yeni yanıtlara kapalı.