› Forumlar › Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik › Fehlerquellen – andersherum (1)
-
Nicht nur ihr macht Fehler beim Deutschlernen, sondern auch die Deutschen, wenn sie Türkisch lernen. Oft ist es gut, wenn man weiß, wodurch diese Fehler bedingt sind. Häufig wird in der Muttersprache gedacht und das Wort für Wort in die andere Sprache übertragen. Ich gebe euch drei typische Beispiele.
1. Bizim forumda hos geldin.
2. Bu forumu tanistim
3. Ben seni evlenmek istiyorumMeine Fragen:
1. Wie müssen sie richtig auf Türkisch lauten?
2. Warum wurden diese Fehler gemacht? Wie hat der deutschsprachige Lerner gedacht?
-
3. Ben seni evlenmek istiyorum
Meine Fragen:
1. Wie müssen sie richtig auf Türkisch lauten?
2. Warum wurden diese Fehler gemacht? Wie hat der deutschsprachige Lerner gedacht?Darf ich auch? Dann würde ich gerne mit Beispiel 3 den Anfang machen:
1. Ben seninle evlenmek istiyorum
2. Im Deutschen sagt man: Ich möchte Dich heiraten. Wenn ich das Türkische nun wortwörtlich zurückübersetze 'Ich möchte mit Dir heiraten' hört sich das im Deutschen sehr schräg an. 'mit Dir heiraten' kennen wir nicht.
Darf ich auch? Dann würde ich gerne mit Beispiel 3 den Anfang machen:
1. Ben seninle evlenmek istiyorum
2. Im Deutschen sagt man: Ich möchte Dich heiraten. Wenn ich das Türkische nun wortwörtlich zurückübersetze 'Ich möchte mit Dir heiraten' hört sich das im Deutschen sehr schräg an. 'mit Dir heiraten' kennen wir nicht.Natürlich darf jeder mitmachen. Und es geht ja auch darum, die möglichen Fehlerquellen bewusst zu machen.
Ja, “mit Dir heiraten” geht auf Deutsch nicht, man kann ausweichen in
Ich möchte mich mit Dir verheiratenDieses Manöver ist gut für deutschsprachige Türkischlerner.
1. Bizim forumda hos geldin.
Meine Fragen:
1. Wie müssen sie richtig auf Türkisch lauten?
2. Warum wurden diese Fehler gemacht? Wie hat der deutschsprachige Lerner gedacht?1. Bizim foruma hoş geldin.
2. Denke, wenn ich diesen Satz nicht oft genug gelesen hätte, hätte ich ihn vermutlich GENAU so falsch übersetzt…
Denke, es liegt daran, daß wir im Deutschen das hoş geldin mit 'willkommen' übersetzen. (Wir sagen 'Willkommen IN unserem Forum.') Und das 'Willkommen' zieht die Frage 'wo?' nach sich…also den Lokativ im Türkischen….im Forum (forumda). Aber im Türkischen muß es die Frage nereye? sein. Wohin bist Du gekommen. foruma…1. Bizim foruma hos¸ geldin.
2. Denke, wenn ich diesen Satz nicht oft genug gelesen hätte, hätte ich ihn vermutlich GENAU so falsch übersetzt…
Denke, es liegt daran, daß wir im Deutschen das hos¸ geldin mit 'willkommen' übersetzen. (Wir sagen 'Willkommen IN unserem Forum.') Und das 'Willkommen' zieht die Frage 'wo?' nach sich…also den Lokativ im Türkischen….im Forum (forumda). Aber im Türkischen muß es die Frage nereye? sein. Wohin bist Du gekommen. foruma…Richtig!
1. Bizim foruma hos¸ geldin.
2. Denke, wenn ich diesen Satz nicht oft genug gelesen hätte, hätte ich ihn vermutlich GENAU so falsch übersetzt…
Denke, es liegt daran, daß wir im Deutschen das hos¸ geldin mit 'willkommen' übersetzen. (Wir sagen 'Willkommen IN unserem Forum.') Und das 'Willkommen' zieht die Frage 'wo?' nach sich…also den Lokativ im Türkischen….im Forum (forumda). Aber im Türkischen muß es die Frage nereye? sein. Wohin bist Du gekommen. foruma…Richtig!
*freu*
2. Bu forumu tanistim
Meine Fragen:
1. Wie müssen sie richtig auf Türkisch lauten?
2. Warum wurden diese Fehler gemacht? Wie hat der deutschsprachige Lerner gedacht?So, hier hast Du mich
Vielleicht bin ich aber auch einem falschen Fehler auf der Spur und es ist etwas ganz anderes….
Meine Vermutung ist dahingehend, daß Du auf den markierten/nicht-markierten Akkusativ hinauswillst. Forum tanıştım. Ich habe ein Forum (kein bestimmtes) kennengelernt. Aber da steht doch 'bu'…und somit ist doch das Forum für den Sprecher bestimmt, er wählt es aus einer Gruppe Foren aus, es ist für ihn spezifisch, also braucht's den Akkusativmarker. Auf welchem falschen Dampfer hocke ich denn gerade?
Auch, wenn ich hier kläglich versage, bitte mehr davon…eine wundervolle Art über (auch meine) typische Fehler nachzudenken.2. Bu forumu tanistim
Meine Fragen:
1. Wie müssen sie richtig auf Türkisch lauten?
2. Warum wurden diese Fehler gemacht? Wie hat der deutschsprachige Lerner gedacht?So, hier hast Du mich
Vielleicht bin ich aber auch einem falschen Fehler auf der Spur und es ist etwas ganz anderes….
Meine Vermutung ist dahingehend, daß Du auf den markierten/nicht-markierten Akkusativ hinauswillst. Forum tanıs¸tım. Ich habe ein Forum (kein bestimmtes) kennengelernt. Aber da steht doch 'bu'…und somit ist doch das Forum für den Sprecher bestimmt, er wählt es aus einer Gruppe Foren aus, es ist für ihn spezifisch, also braucht's den Akkusativmarker. Auf welchem falschen Dampfer hocke ich denn gerade?
Auch, wenn ich hier kläglich versage, bitte mehr davon…eine wundervolle Art über (auch meine) typische Fehler nachzudenken.Der falsche Dampfer ist: Du sollst nicht das Schiff zum Akkusativ besteigen, sondern dir das Verb ansehen, ob es denn ein transitives ist oder nicht. Mehr verrate ich noch nicht.
Der falsche Dampfer ist: Du sollst nicht das Schiff zum Akkusativ besteigen, sondern dir das Verb ansehen, ob es denn ein transitives ist oder nicht. Mehr verrate ich noch nicht.
tanışmak ist intransitiv….
bu foruma tanıştım.Hallo Ama-Oburoni
Konzentriere dich vielleicht auf -iş- im Wort tanişmak, nicht verwechseln mit “tanımak”. Vielleicht hilft das
lg
Djuhatanıs¸mak ist intransitiv….
bu foruma tanıs¸tım.Das war schon eine erste gute Antwort. Welche Rektion üben Verben mit -(I)s aus, wenn mindestens zwei Parteien an der Handlung beteiligt sind oder von der Handlung betroffen werden?
Konzentriere dich vielleicht auf -iş- im Wort tanişmak, nicht verwechseln mit “tanımak”. Vielleicht hilft das
das Reziprok…oder multiplikative Verbalsuffix…
Welche Rektion üben Verben mit -(I)s aus, wenn mindestens zwei Parteien an der Handlung beteiligt sind oder von der Handlung betroffen werden?
bu forumla tanıştım
das Reziprok…oder multiplikative Verbalsuffix…
Ja, jetzt kannst du auch den Satz richtig bilden.
bu forumla tanıs¸tım
bu forumla tanıs¸tım
uff, uff, uff, schwere Geburt, aber macht Spaß
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.