› Forumlar › Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik › Farklı cümleler kuralım
-
Ich werde Krank=hastalaniyorum
Ich werde Alt=yaslaniyorum
Ich werde Vergesslich=unutkan oluyorum
Ich werde Müde= yorgunlasiyorum
Ich werde Fit=fit oluyorum
Ich werde Hungrig=Ac oluyorum
Ich werde Durstig=Susuyorum
Ich werde Zornig=sinirli oluyorum
Ich werde Böse=Kizgin oluyorumWann wirst du Böse=ne zaman kizgin oluyorsun
Wann wirst du Müde= Ne zaman yoruluyorsun
Wann wirst du Zornig=ne zaman sinirleniyorsunArkadaslar hepinizden simdi Werdenle ilgili Bir cünle kurmanizi istiyorum Ve lütfen hepiniz bu rayi okuduktan sonra en az bir Cümle kurmanizi rica ediyorum. Sadece Birlikte calisirsak, ögrenebiliriz.
-
Ich werde Krank=hastalaniyorum
Ich werde Alt=yaslaniyorum
Ich werde Vergesslich=unutkan oluyorum
Ich werde Müde= yorgunlasiyorum
Ich werde Fit=fit oluyorum
Ich werde Hungrig=Ac oluyorum
Ich werde Durstig=Susuyorum
Ich werde Zornig=sinirli oluyorum
Ich werde Böse=Kizgin oluyorumWann wirst du Böse=ne zaman kizgin oluyorsun
Wann wirst du Müde= Ne zaman yoruluyorsun
Wann wirst du Zornig=ne zaman sinirleniyorsunArkadaslar hepinizden simdi Werdenle ilgili Bir cünle kurmanizi istiyorum Ve lütfen hepiniz bu rayi okuduktan sonra en az bir Cümle kurmanizi rica ediyorum. Sadece Birlikte calisirsak, ögrenebiliriz.
Merhaba Nazire hanim, werden fiilinin futur yani gelecek zaman anlamini verdigini saniyordum. Bu örnekleri gördükten sonra biraz kafam karisti. Su sorumu lütfen yanitlar misiniz ??? Werden fiilinden sonra eger sadece adjektif tek basina kullanilirsa, Präsens anlamini da mi veriyor. Yani “Ich werde müde” cümlesini ben ” ben yorulacagim” seklinde algilardim. Ve “ich werde krank” sözcügünü de “hasta olacagim” seklinde algilardim. Ama burda sizin tercümeniz “yorgunlasiyorum” ve ” hasta oluyorum” seklinde. Hasta oluyorum ile hasta olacagim arasinda ben cok fark görüyorum. Yanlis mi düsünüyorum sizce ??? Bunu bana bir aciklar misiniz ??? Ya da yorgunlasiyorum ile yorgunlasacagim arasinda da. Ayni fark tabi diger cümleler icin de gecerli… Kafamdaki bu karisikligi cözmeme yardimci olursaniz, sevinirim. Simdiden tesekkürler.
wenn ich in der zukunft zu viel geld habe,werde ich den armen leuten helfen.
Sie wird gross
ıch werde nach 2 year bulgarien gehen sollen
anlamı:ıkı sene sonra bulgaristana gitmem gerekiyor'mu demek oluyor arkadaslar
not:aslında bu cümlede öğrenmek istediğim modelverp,werden ve (gehen)fiili olduğunda böylemi kullanıyor.birde werdeni aynı cümlede würden şeklinde kullanırsak cümlenin anlamı deyişirmi deyişirse nasıl olur tesekkurler.
ıch werde nach 2 year bulgarien gehen sollen
anlamı:ıkı sene sonra bulgaristana gitmem gerekiyor'mu demek oluyor arkadaslar
not:aslında bu cümlede öğrenmek istediğim modelverp,werden ve (gehen)fiili olduğunda böylemi kullanıyor.birde werdeni aynı cümlede würden şeklinde kullanırsak cümlenin anlamı deyişirmi deyişirse nasıl olur tesekkurler.
Ich werde zwei Jahren später nach dem Bulgarien fliegen sollen.
Iki yil sonra Bulgaristana gidecegim(ucakla/ucmak) (gitmen gerekir)
ıch werde nach 2 year bulgarien gehen sollen
anlamı:ıkı sene sonra bulgaristana gitmem gerekiyor'mu demek oluyor arkadaslar
not:aslında bu cümlede öğrenmek istediğim modelverp,werden ve (gehen)fiili olduğunda böylemi kullanıyor.birde werdeni aynı cümlede würden şeklinde kullanırsak cümlenin anlamı deyişirmi deyişirse nasıl olur tesekkurler.
Ich werde zwei Jahren später nach dem Bulgarien fliegen sollen.
Iki yil sonra Bulgaristana gidecegim(ucakla/ucmak) (gitmen gerekir)
Bu cümlenin su sekilde kurulmasi gerekmez miydi ???
Ich soll in zwei Jahren nach Bulgarien fliegen.
Iki yil icinde (sonra) Bulgaristan`a gitmem (ucmam) gerekiyor.
Almanca`da bu tür cümlelerin “später” sözcügüyle degil de, “in” edatiyla kuruldugunu saniyordum. Bu yüzden bu cümle dikkatimi cekti. Mesela, bir keresinde söyle bir cümle kurmustum; “Ich habe zwei Wochen später eine wichtige Prüfung.” Ve Almanya`da dogup büyümüs bir arkadas, bu cümlemi su sekilde düzeltmisti; ” Ich habe in zwei Wochen eine wichtige Prüfung.”
Bu yüzden böyle cümlelerde “später” degilde “in kullanildigini saniyordum. ??? ???
ıch werde nach 2 year bulgarien gehen sollen
anlamı:ıkı sene sonra bulgaristana gitmem gerekiyor'mu demek oluyor arkadaslar
not:aslında bu cümlede öğrenmek istediğim modelverp,werden ve (gehen)fiili olduğunda böylemi kullanıyor.birde werdeni aynı cümlede würden şeklinde kullanırsak cümlenin anlamı deyişirmi deyişirse nasıl olur tesekkurler.
Ich werde zwei Jahren später nach dem Bulgarien fliegen sollen.
Iki yil sonra Bulgaristana gidecegim(ucakla/ucmak) (gitmen gerekir)
Bu cümlenin su sekilde kurulmasi gerekmez miydi ???
Ich soll in zwei Jahren nach Bulgarien fliegen.
Iki yil icinde (sonra) Bulgaristan`a gitmem (ucmam) gerekiyor.
in – icinde = Zaman dilimi icinde
später – sonra = Zaman diliminden sonraMana olarak ikisi farkli…
Ich soll in zwei Jahren nach dem Bulgarien fliegen. – Iki yil icinde Bulgaristan`a gitmem (ucmam) gerekiyor.
Ich soll zwei Jahren später nach dem Bulgarien fliegen. – Iki yil sonra Bulgaristan`a gitmem (ucmam) gerekiyor.
Bildigim kadariyla Konu böyle Arkadasim…
In ve später sözcüklerinin Türkce anlamlarini tabiki biliyorum, ama Almanca`da bircok sözcük Türkce`de kullanildigi gibi kullanilmiyor. Yani; onlarin “in zwei Wochen” demesi, Türkce`de “iki hafta icinde” anlamina geldigi gibi, ayni cümle “iki hafta sonra” anlamina da geliyormus…
Ya arkadasim öyle anlatmisti ama belki bir yanlislik vardir. Cünkü, ara sira televizyondan da duyuyorum, “eine Woche später” gibi…
Ich werde rest schlafen.
ich werde Deutsch lernen
Wer eine unheilbare Krankheit hat, glaubt alles, was er hört bunun anlamıı nedirr…
ben önce şöle çewirdim…kim amansz hastalıa yakalanırsaa,duyduğu herşeye inanır…ama mantksz geldi brz:)bu doğrumu:))wann soll ich kommen
ne zaman geleyim
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.