CEVIRI ALISTIRMALARI => Türkçe’den Almanca’ya..

Forumlar Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik CEVIRI ALISTIRMALARI => Türkçe’den Almanca’ya..

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    Ashtoret
    Katılımcı

    Burada Türkçe-Almanca ve Almanca-Türkçe seklinde basit cümle çevirileri yapabiliriz..

    Ilk cümleyi sorarak başlayalım;

    Bugün cok işlerim var ..

    (cevaplayan arkadaşımız başka bir cümle sorarak oyunu devam ettirsin…)

    adnanerdem
    Katılımcı

    Burada Türkçe-Almanca ve Almanca-Türkçe seklinde basit cümle çevirileri yapabiliriz..

    Ilk cümleyi sorarak başlayalım;

    Bugün cok işlerim var ..

    (cevaplayan arkadaşımız başka bir cümle sorarak oyunu devam ettirsin…)

    dün çok hastaydım

    theobromine
    Katılımcı

    bu sonuncuyu anlamadim ama ! bir arkadas devam etsin dersek: gestern war ich karank
    bu arada adnan erdem benim sorum sayende gume gitti
    kavga ettigim komsum yeni tasinandi

    yücel
    Katılımcı

    cumle yazmamisiz ,peki su nasil: kavga ettigim komsum yeni tasinandi

    Ich streite mit meinem Nachbar, der neu umgezogen ist.
    sanirim böyle…

    toricelli
    Katılımcı

    cumle yazmamisiz ,peki su nasil: kavga ettigim komsum yeni tasinandi

    Ich streite mit meinem Nachbar, der neu umgezogen ist.
    sanirim böyle…

    kavga ettigim komsum yeni tasinandi

    Der Nachbar, mit dem ich mich gestritten habe, war der neu eingezogene (Nachbar).

    Mein türkischer Satz lautet;

    Her söylenilen söze inanmamak gerekir.

    LLG

    nachtigall
    Katılımcı

    man muss nicht immer das Gesagte glauben.

    benim sözüm: Ates düstügü yeri yakar

    gulexalk
    Katılımcı

    Der Feuer brennt wo er fallt    _sanirim boyle
    mein satz ist:
    Bekledigim yarinlar dünde kaldi

    nachtigall
    Katılımcı

    am Gerstern hat gebliebt, dass ich die Morgens gewartet habe.
    insallah dogrudur;

    nachtigall
    Katılımcı

    mein Satz: Itle dalasmaktansa caliyi dolasmak yegdir.

    helal olsun bunu cevirene.

    yücel
    Katılımcı

    mein Satz: Itle dalasmaktansa caliyi dolasmak yegdir.

    helal olsun bunu cevirene.

    Bu yazdigin cümle Türkce mi? Ben benzetemedim de…. ;D

    nachtigall
    Katılımcı

    ja  ja ganz türksich.

    bitte übersetze, wenn du kannst ;)

    demir
    Katılımcı

    Bu Atasözünün Türkçe Dogrusu,
    '' İtle Dalaşmaktansa Çalıyı Dolaşmak İyidir ''
    ''Anstatt mit einem Hund zu zanken,ist es besser man spaziert im Gebüsch''

    sezgin0
    Katılımcı

    ı have gat çok works

    demir
    Katılımcı

    sezginO,
    Sitemize Hoşgeldin ama,
    Ne söylemek istediğini ,
    Ya Almanca,
    Yada Türkçe Söyle,Bu Arada ingilizceyide katletme

    talatekinci
    Katılımcı

    amaçsız yaşamak ölmektir.

    Ohne Ziel leben, heisst sterben.

    yeni cümle

    İnsanların çoğu kaybetmekten korktuğu için ,sevmekten korkuyor.

    nrswn
    Katılımcı

    Weil die meisten Menschen sich vor verlieren fürchten, fürchten sie sich auch vor Liebe.
    oldumu bilmiyorum… yeni cümle
    sahip olduğum herşey çok sevdiğim anneme aittir.

15 yanıt görüntüleniyor - 106 ile 120 arası (toplam 144)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.