CEVIRI ALISTIRMALARI => Türkçe’den Almanca’ya..

Forumlar Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik CEVIRI ALISTIRMALARI => Türkçe’den Almanca’ya..

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    Ashtoret
    Katılımcı

    Burada Türkçe-Almanca ve Almanca-Türkçe seklinde basit cümle çevirileri yapabiliriz..

    Ilk cümleyi sorarak başlayalım;

    Bugün cok işlerim var ..

    (cevaplayan arkadaşımız başka bir cümle sorarak oyunu devam ettirsin…)

    jentzsch2
    Katılımcı

    ich möchte nur diesen Satze wissen..

    nachtigall
    Katılımcı

    ich hoffe du wirdst das lernen.  :rose:

    yücel
    Katılımcı

    Böyle kötü bir Hava hic yasamadim. ??

    ARMANC
    Katılımcı

    Mach schnell! İch habe keine Zeit.

    gutig2
    Katılımcı

    Bu ne yaa ?? Istisnalar haric  hic kimse ne üstekini cevaplamis ne de yeni bir soru sormus. Fena bir oyun degil ama karmakarisík edilmis yahu.. aaaaaaaaa…. />:(” title=”>:(” class=”bbcode_smiley” /> <img decoding=

    toricelli
    Katılımcı

    Ich korrigiere  den oberen Satz
    (Alles was mir gehört, gehört auch meiner Mutter)

    meine schwere Satzt: maksati gayem acizi taciz degil, bilakis zevci izdivacinizi taleb etmekle mukimim.

    Ne gicik biriyim de mi!

    “Maksad-ı gayem” geht nicht, weil beide Wörter gleichbedeutend sind also

    Maksadım acizi taciz değil, bilakis zevci izdivacinizi taleb etmekle mukimim. (İkinci bölümün doğruluğundan da şüpheliyim ama söylenmek istenen şey açık)

    Es geht natürlich nur Sinngemäß;

    “Mein Vorhaben ist nicht die Belästigung eines Hilflosen (Menschen), sondern die Stellung eines Heiratsantrags an Ihnen.”  ;)

    LG

    nachtigall
    Katılımcı

    Maksadım acizi taciz değil, bilakis zevci izdivacinizi taleb etmekle mukimim. (İkinci bölümün doğruluğundan da şüpheliyim ama söylenmek istenen şey açık)

    Es geht natürlich nur Sinngemäß;

    “Mein Vorhaben ist nicht die Belästigung eines Hilflosen (Menschen), sondern die Stellung eines Heiratsantrags an Ihnen.”  ;)

    LG

    guutt

    masallah

    du hast fast alle übersetzt. ich korrrigiere dir

    nachtigall
    Katılımcı

    Es gibt keinen Fall Amstetten, es gibt einen Mann, der seiner Familie Schreckliches angetan hat”

    we kann das übersetzen

    viyanali
    Katılımcı

    Amstetten olayı yok,ailesine korkunç birşey yapmış bir adam var.
    Oldu mu?

9 yanıt görüntüleniyor - 136 ile 144 arası (toplam 144)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.