› Forumlar › Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik › CEVIRI ALISTIRMALARI => Türkçe’den Almanca’ya..
-
Burada Türkçe-Almanca ve Almanca-Türkçe seklinde basit cümle çevirileri yapabiliriz..
Ilk cümleyi sorarak başlayalım;
Bugün cok işlerim var ..
(cevaplayan arkadaşımız başka bir cümle sorarak oyunu devam ettirsin…)
-
ich möchte nur diesen Satze wissen..
ich hoffe du wirdst das lernen. :rose:
Böyle kötü bir Hava hic yasamadim. ??
Mach schnell! İch habe keine Zeit.
Bu ne yaa ?? Istisnalar haric hic kimse ne üstekini cevaplamis ne de yeni bir soru sormus. Fena bir oyun degil ama karmakarisík edilmis yahu.. aaaaaaaaa….
Ich korrigiere den oberen Satz
(Alles was mir gehört, gehört auch meiner Mutter)meine schwere Satzt: maksati gayem acizi taciz degil, bilakis zevci izdivacinizi taleb etmekle mukimim.
Ne gicik biriyim de mi!
“Maksad-ı gayem” geht nicht, weil beide Wörter gleichbedeutend sind also
Maksadım acizi taciz değil, bilakis zevci izdivacinizi taleb etmekle mukimim. (İkinci bölümün doğruluğundan da şüpheliyim ama söylenmek istenen şey açık)
Es geht natürlich nur Sinngemäß;
“Mein Vorhaben ist nicht die Belästigung eines Hilflosen (Menschen), sondern die Stellung eines Heiratsantrags an Ihnen.”
LG
Maksadım acizi taciz değil, bilakis zevci izdivacinizi taleb etmekle mukimim. (İkinci bölümün doğruluğundan da şüpheliyim ama söylenmek istenen şey açık)
Es geht natürlich nur Sinngemäß;
“Mein Vorhaben ist nicht die Belästigung eines Hilflosen (Menschen), sondern die Stellung eines Heiratsantrags an Ihnen.”
LG
guutt
masallah
du hast fast alle übersetzt. ich korrrigiere dir
Es gibt keinen Fall Amstetten, es gibt einen Mann, der seiner Familie Schreckliches angetan hat”
we kann das übersetzen
Amstetten olayı yok,ailesine korkunç birşey yapmış bir adam var.
Oldu mu?
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.