› Forumlar › Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik › Almanca Tercüme oyunu
-
Ilk defa bir konu aciyorum, hadi hayirlisi.
Burda biraz pratik yapalim diye düsündüm.
Herkes katilabilir. Almanca ögrenenler icin daha iyi tabi.
Söyle düsündüm:Türkce bir cümle yazilacak. Cevap veren üye o cümleyi almancaya cevirecek.Ve hemen ardindan yeni bir türkce cümle ekleyecek.
Bir örnek verecegim.Ilk cümle: Hava nasil?
-
Welche stadt ist ihre meinung nach die schönste ?
Nächste;
dün arabama bakim yaptirttirmadan önce,bütün parami bankaya yatirdim…
–> Bevor ich gestern mein Auto reparieren lassen habe, habe ich mein ganzes Geld auf mein Konto einbezahlt.
Neuer Satz:
Bir şey yapmadan önce, yapacağım şeyin doğru olup olmadığı çoğu zaman düşünmemem, bana çok zarar verdi.cok uzun bi cümle ya ben bunu bi cözsem ooo
almancayi sökerim )insallah bir gün bunuda basaracagim.–> İnşallah başarırsınız eylül23!
Neuer Satz:
Bir şey yapmadan önce, yapacağım şeyin doğru olup olmadığı çoğu zaman düşünmemem, bana çok zarar verdi.
Bevor ich etwas mache,denke ich darüber nicht nach, ob ich es richtig mache oder, und es hat mir sehr viel Schaden zugefügtNeuer Satz: düşmanımın düşmanı dostumdur…
–> İnşAllah başarırsınız eylül23!
tessekür ederim 3,14 insallah insallah arkadasim tek istegim zaten bu almancayi tam anlamiyla ögrenmek insallah sizlerinde sayesinde hepimiz basaririz.
düşmanımın düşmanı dostumdur…
Der Feind meines Feindes ist mein Freund.
Neuer Satz: calisan demir paslanmaz.
–> İnşAllah başarırsınız eylül23!
tessekür ederim 3,14 insAllah insAllah arkadasim tek istegim zaten bu almancayi tam anlamiyla ögrenmek insAllah sizlerinde sayesinde hepimiz basaririz.
Benim sayemde demeyin lütfen(Yöneticilerimizin ve ögretmenlerimizin yardimi daha cok dokunur..).. Ben de bir üyeyim.. : Ama yardimci olabilecegim yer olursa, yardim ederim..
Der Anker,der arbeitet wird nicht rosten
Aşıksan vur saza şöförsen bas gaza
Aşıksan vur saza şöförsen bas gaza
Bunu nasil cevircez ya…
Der Anker,der arbeitet wird nicht rosten
Aşıksan vur saza şöförsen bas gaza
–> Wenn du verliebt bist, spiele Saz; wenn du Fahrer bist, gib Gas!
Neuer Satz:
Gidisime yollar, durusuma kizlar hasta! (Hadi cevirin bakalim.. )Die Wegen sind verrückt für meinen Gehen.Die madchen sind verrückt für meineN Stehen
yeni cümle: istedim vermediler sen şöförsün dediler
Mein Willen wurde nicht getätigt, ich wurde als Fahrer abgestempelt…
Arkadaslar bu cümleler nerden geliyor akliniza ya… biraz daha kolayi yokmu bunlarin…
Yeni cümle türkce yazdigim tüm kesimler olsun…
Die Wegen sind verrückt für meinen Gehen.Die madchen sind verrückt für meineN Stehen
yeni cümle: istedim vermediler sen şöförsün dediler
Die Korrektur;
Die Wege
nsind verrücktfür meinen Gehennach meiner Fahrt, die Mädchenfür meineN Stehennach meiner Haltung. (Belki hâlâ yanlis yer vardir, ama dogruya en yakin sekilde yaptigimi düsünüyorum.. : )–>(IsPaNaK): Ich habe eine Frage: Was bedeutet “getätigt”? : :-[
-Die Übersetzung: Freunde woher habt ihr solche Sätze “yaaa”… Gibt es denn nicht einfachere Sätze? Der neue Satz ist die Abschnitte, die ich auf Türkisch geschrieben habe…
Der nächste Satz:
Sil baştan başlamak gerek bazen…Manchmal muss man ganz von vorne anfangen. yuppi:)
Sigorta kartimi unuttum, yarin getirebilir miyim? offoff:)
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.