Almanca şiirler – Türkçe Tercümeleriyle Birlikte

Forumlar Almanca Atasözleri, Güzel Sözler, şiirler, Hikayeler, Almanca Mesajlar Almanca şiirler – Türkçe Tercümeleriyle Birlikte

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    Serdar Yıldırım
    Katılımcı

    KLEINES KIND

    mit Perlen in seinen Augen und den Schmerz in seinem Herzen
    Das kleine Kind ist schreiendes in der Schwärzung verloren sein
    Du mightn' t hast ein Haus oder Eltern
    Du haben mightn' t jedes, dich geverachtet worden sein konntest
    Was auch immer geschieht und geschieht
    Die Zeit und die Tage vergehen
    Ein Tag konnte kommen und du konntest getröstetes kleines Kind sein.

    Mit Perlen in seinen Augen und den Schmerz in seinem Herzen
    Das kleine Kind ist schreiendes in der Schwärzung verloren sein
    Du hattest verschiedene Mühen dich verloren erhalten gelassen lassen
    Fremde hatten das wenige Geld genommen, das du verdienst
    Was auch immer geschieht und geschieht
    Die Zeit und die Tage vergehen
    Ein Tag konnte kommen und du konntest getröstetes kleines Kind sein.

    Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

    KÜÇÜK ÇOCUK

    Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
    Karanlıkta kaybolmuş, ağlıyor küçük çocuk
    Belki evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin
    Kimselerin yokmuş senin, belki seni hor görmüşler
    Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
    Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
    Belki bir gün gelecek, teselliyi bulacaksın küçük çocuk.

    Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
    Karanlıkta kaybolmuş, ağlıyor küçük çocuk
    Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış
    Hakkın olan üç kuruşu, o yabancı eller almış
    Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
    Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
    Belki bir gün gelecek, teselliyi bulacaksın küçük çocuk.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    DER ALTE MANN-' S RISSE

    Einst hatte ich ein Spiel irgendwo aufgepaßt.
    Es gab einen gekräuselten alten Mann in diesem Spiel.
    Tragende zackige Kleidung.
    Bedeutungslosen flüchtigen Blick in seinen Augen haben.
    Zu alt sein, keine Energie habend, die gelassen wird und verlassen ist. Linkes allein, nachdem gelebt habend nichts.
    Seine Risse hatten weder gestoppt noch beendet.
    Er hatte soviel Mühe, daß gehabt nicht überhaupt beendet.
    Die Atmung war sein Profit und lebte war sein nur Ehrgeiz. , die größte Tragödie spielend in der Welt.
    Auf dem Lebenstadium ohne Vorhänge.
    Er hattest an, du hast einen Anhaltspunkt überschritten?

    Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

    YAşLI ADAMIN GÖZYAşLARI

    Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim
    Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı
    Yırtık pırtık elbise vardı üstünde
    Anlamsız bakışlar vardı gözünde
    Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş,
    Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın
    Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi
    Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi
    Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı
    Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde
    Dünyanın en büyük dramını oynadı
    Göçtü gitti aramızdan haberin var mı?

    Yazan: Serdar Yıldırım

    WARUM, VERLIEBEND OHNE ZU SEIN, LIEBTE?
    Wenn Augen sehen, mag Herz und verliebt.
    Die Neigung, zum des Lichtfeuers zu treffen.
    Wirklichkeit und Traum erhalten in einander gemischt.
    Ein Moment kommt und wölbte Augenbrauen werden die Stirn gerunzelt.

    Er hatte liebte eine Menge die schöne ohne zu sein liebte.
    Er weiß, daß es kein Hilfsmittel für diese Mühe gibt.
    Der Geliebte trägt auch die Mühe.
    Warum, verliebend ohne zu sein, liebte?

    Tage voll der Hoffnung und der Erwartung.
    Überschritten mit Glück und Leid.
    Wir hatten stark aber zu stark versucht.
    Aber nicht das Rätsel beantworten, das konnte Liebe genannt wurde.

    Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

    AşIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR?

    Göz görse, gönül sever, aşık olur
    Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar
    Hayal, gerçek birbirine karışır
    Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.

    Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz
    Bilir ki, bu derde çare bulunmaz
    Seven aşık dert yükünü çeker de
    Aşık olup sevilmemek nedendir?

    Umutlar, ümitlerle dolu günler
    Sevinçler, kederlerle geçti günler
    Çok ama pek çok uğraştık yine de
    Aşk denen bilmeceyi çözemedik.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    JAHRE HABEN SEIT SPLITING HERAUF

    Jahre haben überschritten seit dem Aufspalten ÜBERSCHRITTEN, das weiß, wo du bist?
    Ich könnte alles tun, dich zu sehen und deine Stimme zu hören.
    Deine jetblack Augen, dein wellenförmiges Haar sind unforgettable.
    Nie denken, daß du, du bist immer auf meinem Verstand vergessen worden warst, ohne vergessen zu werden.

    Dein Gedächtnis war irgendwo tief in meinem Herzen geblieben.
    Die bedrückenden Jahre hatten dich weg von mir gezogen.
    Noone hat „ich liebe dich“ ausgenommen dich gesagt.
    Noone hat unsere Liebe ausgenommen uns gekannt.
    Ich werde alleine gelassen und unsere Liebe ist ein Lied geworden.
    Ich habe an dich mit diesem Lied gedacht.

    Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

    AYRILALI YILLAR OLDU

    Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
    Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
    Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
    Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.

    Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
    O zalim yıllar seni benden çekip almış
    Bana senden başkası seviyorum demedi
    Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
    Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
    Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    DER KÄNGURUH OHNE SEINEN

    Känguruh des KINDES A war nicht in der Lage gewesen, ein Baby zu haben.
    Es hatte ein Kaninchen angenommen und hatte es in seinen Beutel gesetzt. Der Känguruh war glücklich gewesen und also das Kaninchen aß.
    Aber die anderen waren so verärgert gewesen.
    Sie hatten einen Plan das Kaninchen loswerden gelassen.
    Sie hatten das Kaninchen beim Schlafen entführt.
    Der Känguruh hatte ihren leeren Beutel gesehen, als sie aufgewacht war.
    Sie war entsetzt und traurig gewesen.
    Und hatte eine Anordnung mit der giftigen Schlange gebildet.
    Im Beutel waren die Schlange und der Känguruh unter den anderen gewesen. Vor der Schlange Angst haben die anderen hatte die Kaninchenrückseite gegeben.
    Und sie hatten den gesagt, der ein Plan in einem Plan war.

    Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

    YAVRUSU OLMAYAN KANGURU

    Kangurunun birinin yavrusu olmazmış
    Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş
    Kanguru memnun, tavşan mutlu
    Ama diğer kangurular kızgınmışlar.

    Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar
    Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar
    Kanguru uyanınca bakmış torbası boş
    şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş.

    Kanguru zehirli yılanla anlaşma yapmış
    Torbada yılan, kanguru kangurular arasında
    Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler
    Plan plan içinde böyle olur demişler.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    deutsche
    Katılımcı

    çok güsel saolun

    handsome_bube
    Katılımcı

    dankeschönn

    Romeoseyes
    Katılımcı

    Sağolun iyiymiş:)

    tunahan
    Katılımcı

    siiri cok seviyorum yzanlara danke schön

    Hlya
    Katılımcı

    Merhaba: Ibrahim Saadrinin ADAM gibi siirini Almancaya cevirirmisiniz? eyer bir ceviren olursa simdiden  cok TSK…

    Hlya
    Katılımcı

    Serdar yildirim. ibrahim sadeinin ADAM GIBI siirini de Almancaya cevirir misiniz?

    Hlya
    Katılımcı

    Ben seni hic sevmedimki

    Hlya
    Katılımcı

    Ben seni hic sevmedimki
    Durgun aksamlarda söyledigimiz sarkilari sevdim
    Bir cicege gülmeni,bir güle benzemeni sevdim
    Birde yildizlari sevdim
    Eylül aksamlarinda gelip,
    Gözlerinde durdular.
    Ben seni hic sevmedimki
    Beni yola koydugunda ayrilmayi sevdim
    Kursunlari sevdim beni vurdugunda
    Aglamayi sevdim unuttugunda
    Yanliz oldugumu anladigimda
    Ayakta kalmami sevdim
    Yikilmami sevdim seni hatirladigimda
    Ekmegi sever gibi sevdim sensizligi
    Su gibi özledim Temmuz günesinde sesini
    Ikindide yagmur gibi
    Geceleyin esen rüzgar gibi sevdim seni sevdigimi
    Ben seni hic sevmedim ki
    Kuslara sarkilar ögretmeni sevdim
    Menekseyle konusmani
    Nisan'a hatirlatmani
    Baharin bir adinin da yanlizlik olmadigini
    Düstügün zaman kanayan yaralarini
    Ve tuhafligini üsüdügün zaman
    Sakiz satan cocuklari
    Yeni cikan sarkilari
    Her kaybettiginde kazanan yanlarini sevdim
    Denize düsmüs gül gibi düstüm atese
    Ben yangini sevdim yandigim zaman böyle iste
    Ben seni hic sevmedim ki
    Bir gece bir ceylan indi dagdan kalbine
    Bir gece bir siir gibi kibrit alevinde
    Alemin ortasinda, kimsesizligin sesinde
    Bugusunda sabahin, acimasizliginda ahIn
    Aglayan yüzünde Isa'nin
    Ferahlatan gücüyle duanin
    Korkutan yaniyla nar'in
    Incenin,zeytinin ve kalbin üstüne
    Gülün üstüne
    Tutundugum umudun üstüne
    Korkunun üstüne
    Senin üstüne ,hep senin üstüne
    Ben seni hic sevmedim ki
    Gittigin zaman gitmeni sevdim
    Evreni sevdim geldigin zaman
    Kalmani sevmedim
    Korkuyordum sana alismaktan
    Yine de sevdim gülümsemeyi
    Mendilimi sallarken, seni götüren trenin arkasindan
    Kirlara ilk kar düstügü zaman
    Ölümünün ne güzel oldugunu sevdim
    Seni icimde öldürdügüm zaman
    Ben seni hic sevmedim ki
    Durgun  aksamlarda söylenen sarkilari sevdim
    Bir cicege gülmeni,bir güle benzemeni sevdim
    Birde yildizlari sevdim
    Eylül aksamlarinda gelip,
    Gözlerinde tutulan.
    Düstügün zaman kanayan yaralarini
    Ve tuhafligini üsüdügün zaman
    Sakiz satan cocuklari
    Yeni cikan sarkilari
    Her kaybettiginde kazanan yanlarini sevdim
    Denize düsmüs gül gibi düstüm atese
    Ben yangini sevdim yandigim zaman böyle iste
    BEN SEVDIM MI ADAM GIBI SEVERIM!

    Serdar Yıldırım
    Katılımcı

    Serdar yildirim. ibrahim sadeinin ADAM GIBI siirini de Almancaya cevirir misiniz?

    demişsin Hlya, ama İbrahim Sadri'den izin almak gerekir bence. Telif hakları diye bir şey var. İzinsiz iş yapamam. Ben genelde kendi yazdığım şiir ve hikayeleri yayınlıyorum. Saygılarımla.

9 yanıt görüntüleniyor - 1 ile 9 arası (toplam 9)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.