› Forumlar › Almanca Atasözleri, Güzel Sözler, şiirler, Hikayeler, Almanca Mesajlar › Almanca şiirler – 2
-
Wenn Ich Gehe
ist es vorbestimmt
wann wir kommen und wohin
wir einmal gehn
niemand weiß
wielang er bleiben kann
es gibt nur
für uns ein irgendwannUnd wenn ich geh
lass ich mein Herz bei dir
damit du spürst
was ich nur für dich fühl
damit du weißt
und nie vergißt
daß mein Gefühl für dich
unsterblich istkann ja sein
daß die Zeit uns trennt
weil mein abschied längst
in deinen Sternen steht
halt mich fest
und halt die sonne an
damit sie für uns nie untergehtwenn ich sag
daß du mein leben bist
dann glaub mir
ich lüge nichtGidersem
Bir sekilde,
Ne zaman gelecegimiz ve nereye gidecegimiz,
Bastan belli..
Kimse bilmiyor ne kadra kalacagini,
Sadece bizler icin bir zaman var..Ve gidersem,
Kalbimi sende birakirim ..
Sadece ana hissettiklerimi anlaman icin,
Bilmen icin ve hic unutmaman icin,
Sana olan hislerim ölümsüz..Vaktin bizi ayirdigi olabilir,
Cünkü veda etmem yildizinda yaziyor..
Beni sIkI tut..
Ve günesi durdur!
Bizim icin hic batmasin..Sana hayatimsin diyorsam…
Inan bana ,
Yalan söylemiyorum..
-
Ich höre Istanbul
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Zuers weht ein leichter Wind,
Leicht bewegen sich
Die Blätter in den Bäumen.
In der Ferne, weit in der Ferne.
Pausenlos die Glocke der Wasserverkäufer.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
In der Höhe die Schreie der Vögel,
Die in Scharen fliegen.
Die großen Fischernetze werden eingezogen,
Die Füße einer Frau berühren das Wasser.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Der kühle Basar,
Mahmutpascha mit dem Geschrei der Verkäufer,
Die Höfe voll Tauben.
Das Gehämmer von den Docks her;
Im Frühlingswind der Geruch von Schweiß.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Im kopf den Rausch vergangener Feste.
Eine Strandvilla mit halbdunklen Bootshäusern,
Das Sausen der Südwinde legt sich.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Ein Dämchen geht auf dem Gehsteig.
Flüche, Lieder, Rufe hinter ihr her.
Sie läßt etwas aus der Hand fallen,
Es muß eine Rose sein.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.
Ein Vogel zappelt an deinen Hängen.
Ich weiß, ob deine Stirn heiß ist oder nicht,
Ich weiß, ob deine Lippen feucht sind oder nicht.
Weiß geht der Mond hinter den Nußbäumen auf,
Ich weiß es von deinem Herzschlag.
Ich höre Istanbul. ( übersetzt von Yüksel Pazarkaya)
İstanbul'u Dinliyorum
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgar esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Kuşlar geçiyor, derken;
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlarda;
Bir kadının suya değiyor ayakları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Serin serin Kapalıçarşı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Güvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
Loş kayıkhaneleriyle bir yalı;
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir yosma geçiyor kaldırımdan;
Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.
Birşey düşüyor elinden yere;
Bir gül olmalı;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;
Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
İstanbul'u dinliyorum.Orhan Veli Kanık
Das schönste Meer:
es ist das noch unbefahrene…
Das schönste Kind:
es ist das noch nicht erwachsene.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort was ich Dir
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene Wort…Übersetzung: Rana Talu )
En guzel deniz:
henuz gidilmemis olanidir…
En guzel cocuk:
henuz buyumedi.
En guzel gunlerimiz:
henuz yasamadiklarimiz.
Ve sana soylemek istedigim en guzel soz:
henuz soylememis oldugum sozdur…Nazim Hikmet
Eine Nacht,
In der Nacht Schlaf…
In dem Schlaf ich..
Ich schlafe,
Bin im Schlaf,
Neben mir Du.
In dem Schlaf ein Traum,
In meinem Traum eine Nacht,
In der Nacht ich,
Ich gehe irgendwohin,
Ganz verrückt…
In meinen Gedanken Du.
Ich liebe Dich,
Heimlich..
Voller Hochachtung,
Schaue dein Gesicht,
Ohne zu sagen
Eine Silbe.
Ich verliere dich,
In einem ganz dunklen Moment….
Plötzlich wache ich auf;
Sehe, es ist schon hell…
Du schläfst neben mir….
So schön.
Özdemir Asaf
(übersetzt von Aysen Doymaz)BİR GECE
gecede bir uyku,
uykunun içinde ben…
uyuyorum,
uykudayım,
yanımda senuykunun içinde bir rüya,
rüyamda bir gece,
gecede ben…
bir yere gidiyorum,
delicesine…
aklımda sen.ben seni seviyorum,
gizlice……
el pençe duruyorum,
yüzüne bakıyorum,
söylemeden tek hece.seni yitiriyorum,
çok karanlık bir anda…
birden uyanıyorum,
bakıyorum aydınlık;
uyuyorsun yanımda,
güzelce….ÖZDEMİR ASAF
Doga bizimle paylasmis oldugun siirler cok güzel
Tesekkürler.Ich will Dich lieben,
ohne Dich festzuhalten,
will mir ein Urteil bilden,
ohne Dich zu verurteilen,
will Dir nahe sein,
ohne in Dich zu dringen,
will Dich ermutigen,
ohne Dich zu überfordern,
will von dir gehen,
ohne Schuldgefühle,will an Dir Kritik üben,
ohne Dich zu verletzen
und will Dir helfen,
ohne Dich abhängig zu machen.
Wenn ich dasselbe
von Dir erfahren kann,
dann können wir
uns wirklich begegnen
und einander bereichern.Ich möchte dich lieben, ohne dich einzuengen,
dich wertschätzen, ohne dich zu bewerten,
dich ernst nehmen, ohne dich auf etwas festzulegen,
zu dir kommen, ohne mich dir aufzudrängen,
dich einladen, ohne Forderungen an dich zu stellen,
dir etwas schenken, ohne Erwartungen daran zu knüpfen,
mich von dir verabschieden,
ohne Wesentliches versäumt zu haben,
dir meine Gefühle mitteilen,
ohne dich dafür verantwortlich zu machen,
dich informieren, ohne dich zu belehren,
dir helfen, ohne dich zu beleidigen,
mich um dich kümmern, ohne dich verändern zu wollen,
mich an dir freuen – so wie du bist!SCHÖNES WETTER
Mich hat dieses schöne Wetter verdorben.
Bei so einem Wetter
Gab ich mein Amt bei der Wohlfahrt auf,
Das Rauchen gewöhnte ich mir bei so einem Wetter an,
Bei so einem Wetter verliebte ich mich.
Brot und Salz nach Hause zu bringen
Vergaß ich bei so einem Wetter,
Und meine Krankheit zu dichten
Kam immer bei so einem Wetter.
Mich hat dieses schöne Wetter verdorben
ORHAN VELİ (übersetzt von Yüksel Pazarkaya)BENİ BU HAVALAR MAHVETTİ
Beni bu güzel havalar mahvetti,
Böyle havada istifa ettim
Evkaftaki memuriyetimden.
Tütüne böyle havada alıştım,
Böyle havada aşık oldum;
Eve ekmekle tuz götürmeyi
Böyle havalarda unuttum;
şiir yazma hastalığım
Hep böyle havalarda nüksetti;
Beni bu güzel havalar mahvetti.dogacim süpersin…
orhan veli, nazim hikmet, özdemir asaf gibi degerli sairleimizin cevirilerini harika düzenlemeleriyle bize sundugun icin sana cok tesekkürler….
dogacim süpersin…
orhan veli, nazim hikmet, özdemir asaf gibi degerli sairleimizin cevirilerini harika düzenlemeleriyle bize sundugun icin sana cok tesekkürler….Teşekkür ederim Sinem,beğendiğine sevindim…
Dalgacı Mahmut
İşim gücüm budur benim,
Gökyüzünü boyarım her sabah.
Hepiniz uykudayken.
Uyanır bakarsınız ki mavi.Deniz yırtılır kimi zaman,
Bilmezsiniz kim diker;
Ben dikerim.Dalga geçerim kimi zaman da,
O da benim vazifem;
Bir baş düşünürüm başımda,
Bir mide düşünürüm midemde,
Bir ayak düşünürüm ayağımda,
Ne haltedeceğimi bilemem (Orhan Veli)Faulenzer Mahmut
Meine einzige Beschäftigung ist:
Ich male den Himmel jeden Morgen an,
Während ihr noch im Schlaf liegt.
Ihr steht auf und seht, er ist blau.
Das Meer zerreißt manches Mal.
Ihr wißt nicht, wer es wieder zusammennäht.
Ich nähe es zusammen.
Und ich faulenze manchmal.
Auch das ist meine Aufgabe.
Ich denke mir einen Kopf auf meinem Kopf.
Ich denke mir einen Magen in meinem Magen.
Ich denke mir einen Fuß an meinem Fuß.
Verflucht, was soll man eigentlich machen.(übersetzt von Yüksel Pazarkaya)
Paylasim icin tesekkürler .
JAHRE HABEN SEIT SPLITING HERAUF
Jahre haben überschritten seit dem Aufspalten ÜBERSCHRITTEN, das weiß, wo du bist?
Ich könnte alles tun, dich zu sehen und deine Stimme zu hören.
Deine jetblack Augen, dein wellenförmiges Haar sind unforgettable.
Nie denken, daß du, du bist immer auf meinem Verstand vergessen worden warst, ohne vergessen zu werden.Dein Gedächtnis war irgendwo tief in meinem Herzen geblieben.
Die bedrückenden Jahre hatten dich weg von mir gezogen.
Noone hat „ich liebe dich“ ausgenommen dich gesagt.
Noone hat unsere Liebe ausgenommen uns gekannt.
Ich werde alleine gelassen und unsere Liebe ist ein Lied geworden.
Ich habe an dich mit diesem Lied gedacht.AYRILALI YILLAR OLDU
Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
O zalim yıllar seni benden çekip almış
Bana senden başkası seviyorum demedi
Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.Ein schönes Gedicht,danke madchen…..
Eines Tages verstehst du
Wie viel Schlaf bleibt dir noch in deinen Nächten
Niemals mehr wird es Morgen werden
Deine Augen starren auf einen Punkt an der Zimmerdecke
Weder Laken noch Kissen verstehen das Leid
Kein heller Schein auf den du wartest kommt von den Fenstern
Eingeschlossen in dein Bett weinst du über deine Hilflosigkeit
Ihre unvergessliche Gestalt
Erfüllt dich wie ein tiefer Zug aus deiner Zigarette
Was lieben ist verstehst du eines Tages.
Eines Tages verstehst du dass eigentlich alles andere umsonst ist
Ehre Tugend Gutes Schönes.
Eines Tages schlägst du deinen Kopf an die kalten Steinwände
um ihre Stimme ein einziges Mal zu hören
Deine Verletztheit deine Zerbrochenheit wachsen und wachsen
Du spürst den tiefen Schmerz der Hilflosigkeit
Was lieben ist verstehst du eines Tages.
Eines Tages verstehst du wozu deine Hände dienen
Wieso sie dir gegeben sind
Wieso du auf diese schreckliche Welt gekommen bist
Lange lange blickst du in den Spiegeln auf deine Schönheit
Trauerst um die umsonst enteilenden Jahre
Deine Augen füllen sich du wirst traurig
Was lieben ist verstehst du eines Tages.
Ümit Yasar Oguzcan
( Ich weiss nicht,wer dieses Gedicht übersetzt hat)BİRGÜN ANLARSIN
Uykuların kaçar geceleri, bir türlü sabah olmayı bilmez.
Dikilir gözlerin tavanda bir noktaya,
Deli eden bir uğultudur başlar kulaklarında
Ne çarşaf halden anlar ne yastık.
Girmez pencerelerden beklediğin o aydınlık.
Onun unutamadığın hayali,
Sigaradan derin bir nefes çekmişçesine dolar içine.
Kapanır yatağına çaresizliğine ağlarsın.
Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.Bir gün anlarsın aslında her şeyin boş olduğunu.
şerefin, faziletin, iyiliğin, güzelliğin.
Gün gelir de sesini bir kerecik duyabilmek için,
Vurursun başını soğuk taş duvarlara.
Büyür gitgide incinmişliğin kırılmışlığın.
Duyarsın,
Ta derinden acısını, çaresiz kalmışlığın.
Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.Bir gün anlarsın ne işe yaradığını ellerinin.
Niçin yaratıldığını.
Bu iğrenç dünyaya neden geldiğini.
Uzun uzun seyredersin aynalarda güzelliğini.
Boşuna geçip giden günlerine yanarsın.
Dolar gözlerin, için burkulur.
Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.Bir gün anlarsın tadını sevilen dudakların.
Sevilen gözlerin erişilmezliğini.
O hiç beklenmeyen saat geldi mi?
Düşer saçların önüne, ama bembeyaz.
Uzanır, gökyüzüne ellerin.
Ama çaresiz,
Ama yorgun,
Ama bitkin.
Bir zaman geçmiş günlerin hayaline dalarsın.
Sonra dizilir birbiri ardına gerçekler, acı.
Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.Bir gün anlarsın hayal kurmayı;
Beklemeyi, ümit etmeyi.
Bir kirli gömlek gibi çıkarıp atasın gelir
Bütün vücudunu saran o korkunç geceyi.
Lanet edersin yaşadığına…
Maziden ne kalmışsa yırtar atarsın.
O zaman bir çiçek büyür kabrimde, kendiliğinden.
Seni sevdiğimi işte o gün anlarsın.ÜMİT YAşAR OĞUZCAN
bu siiri cok severim ben
ümitsiz ask siiri cok romantik…
bir gün anlarsin…
ceviriyi kim yapmis?bu şiirler çok güzel bayıldım,çokta işime yaradı herkese çok teşekkürler… okey:)
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.