Almanca şiirler – 2

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    Ashtoret
    Katılımcı

    Wenn Ich Gehe

    ist es vorbestimmt
    wann wir kommen und wohin
    wir einmal gehn
    niemand weiß
    wielang er bleiben kann
    es gibt nur
    für uns ein irgendwann

    Und wenn ich geh
    lass ich mein Herz bei dir
    damit du spürst
    was ich nur für dich fühl
    damit du weißt
    und nie vergißt
    daß mein Gefühl für dich
    unsterblich ist

    kann ja sein
    daß die Zeit uns trennt
    weil mein abschied längst
    in deinen Sternen steht
    halt mich fest
    und halt die sonne an
    damit sie für uns nie untergeht

    wenn ich sag
    daß du mein leben bist
    dann glaub mir
    ich lüge nicht

    Gidersem

    Bir sekilde,
    Ne zaman gelecegimiz ve nereye gidecegimiz,
    Bastan belli..
    Kimse bilmiyor ne kadra kalacagini,
    Sadece bizler icin bir zaman var..

    Ve gidersem,
    Kalbimi sende birakirim ..
    Sadece ana hissettiklerimi anlaman icin,
    Bilmen icin ve hic unutmaman icin,
    Sana olan hislerim ölümsüz..

    Vaktin bizi ayirdigi olabilir,
    Cünkü veda etmem yildizinda yaziyor..
    Beni sIkI tut..
    Ve günesi durdur!
    Bizim icin hic batmasin..

    Sana hayatimsin diyorsam…
    Inan bana ,
    Yalan söylemiyorum..

    katrina11wf18cu.jpg

    Anonim
    Ziyaretçi

    Ich höre Istanbul

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Zuers weht ein leichter Wind,

    Leicht bewegen sich

    Die Blätter in den Bäumen.

    In der Ferne, weit in der Ferne.

    Pausenlos die Glocke der Wasserverkäufer.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    In der Höhe die Schreie der Vögel,

    Die in Scharen fliegen.

    Die großen Fischernetze werden eingezogen,

    Die Füße einer Frau berühren das Wasser.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Der kühle Basar,

    Mahmutpascha mit dem Geschrei der Verkäufer,

    Die Höfe voll Tauben.

    Das Gehämmer von den Docks her;

    Im Frühlingswind der Geruch von Schweiß.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Im kopf den Rausch vergangener Feste.

    Eine Strandvilla mit halbdunklen Bootshäusern,

    Das Sausen der Südwinde legt sich.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Ein Dämchen geht auf dem Gehsteig.

    Flüche, Lieder, Rufe hinter ihr her.

    Sie läßt etwas aus der Hand fallen,

    Es muß eine Rose sein.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

    Ein Vogel zappelt an deinen Hängen.

    Ich weiß, ob deine Stirn heiß ist oder nicht,

    Ich weiß, ob deine Lippen feucht sind oder nicht.

    Weiß geht der Mond hinter den Nußbäumen auf,

    Ich weiß es von deinem Herzschlag.

    Ich höre Istanbul.        ( übersetzt von Yüksel Pazarkaya)

    İstanbul'u Dinliyorum

    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
    Önce hafiften bir rüzgar esiyor;
    Yavaş yavaş sallanıyor
    Yapraklar, ağaçlarda;
    Uzaklarda, çok uzaklarda,
    Sucuların hiç durmayan çıngırakları
    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
    Kuşlar geçiyor, derken;
    Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
    Ağlar çekiliyor dalyanlarda;
    Bir kadının suya değiyor ayakları;
    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
    Serin serin Kapalıçarşı
    Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
    Güvercin dolu avlular
    Çekiç sesleri geliyor doklardan
    Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;
    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
    Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
    Loş kayıkhaneleriyle bir yalı;
    Dinmiş lodosların uğultusu içinde
    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
    Bir yosma geçiyor kaldırımdan;
    Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.
    Birşey düşüyor elinden yere;
    Bir gül olmalı;
    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

    İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
    Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
    Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;
    Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;
    Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
    Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
    İstanbul'u dinliyorum.

    Orhan Veli Kanık

    Anonim
    Ziyaretçi

    Das schönste Meer:
    es ist das noch unbefahrene…
    Das schönste Kind:
    es ist das noch nicht erwachsene.
    Unsere schönsten Tage:
    es sind die noch nicht gelebten.
    Das allerschönste Wort was ich Dir
    sagen wollte:
    es ist das noch nicht ausgesprochene Wort…

    Übersetzung: Rana Talu )

    En guzel deniz:
    henuz gidilmemis olanidir…
    En guzel cocuk:
    henuz buyumedi.
    En guzel gunlerimiz:
    henuz yasamadiklarimiz.
    Ve sana soylemek istedigim en guzel soz:
    henuz soylememis oldugum sozdur…

    Nazim Hikmet

    Anonim
    Ziyaretçi

    Eine Nacht,
    In der Nacht Schlaf…
    In dem Schlaf ich..
    Ich schlafe,
    Bin im Schlaf,
    Neben mir Du. 
    In dem Schlaf ein Traum,
    In meinem Traum eine Nacht,
    In der Nacht ich,
    Ich gehe irgendwohin,
    Ganz verrückt…
    In meinen Gedanken Du.
    Ich liebe Dich,
    Heimlich..
    Voller  Hochachtung,
    Schaue dein Gesicht,
    Ohne zu sagen
    Eine Silbe.
    Ich verliere dich,
    In einem ganz dunklen Moment….
    Plötzlich wache ich auf;
    Sehe, es ist schon hell…
    Du schläfst neben mir….
    So schön.
    Özdemir Asaf
    (übersetzt von Aysen Doymaz)

    BİR GECE 

    gecede bir uyku,
    uykunun içinde ben…
    uyuyorum,
    uykudayım,
    yanımda sen

    uykunun içinde bir rüya,
    rüyamda bir gece,
    gecede ben…
    bir yere gidiyorum,
    delicesine…
    aklımda sen.

    ben seni seviyorum,
    gizlice……
    el pençe duruyorum,
    yüzüne bakıyorum,
    söylemeden tek hece.

    seni yitiriyorum,
    çok karanlık bir anda…
    birden uyanıyorum,
    bakıyorum aydınlık;
    uyuyorsun yanımda,
    güzelce….

    ÖZDEMİR ASAF

    esma 41
    Katılımcı

    Doga bizimle paylasmis oldugun siirler cok güzel
    Tesekkürler.

    Ich will Dich lieben,
    ohne Dich festzuhalten,
    will mir ein Urteil bilden,
    ohne Dich zu verurteilen,
    will Dir nahe sein,
    ohne in Dich zu dringen,
    will Dich ermutigen,
    ohne Dich zu überfordern,
    will von dir gehen,
    ohne Schuldgefühle,

    will an Dir Kritik üben,
    ohne Dich zu verletzen
    und will Dir helfen,
    ohne Dich abhängig zu machen.
    Wenn ich dasselbe
    von Dir erfahren kann,
    dann können wir
    uns wirklich begegnen
    und einander bereichern.

    Ich möchte dich lieben, ohne dich einzuengen,
    dich wertschätzen, ohne dich zu bewerten,
    dich ernst nehmen, ohne dich auf etwas festzulegen,
    zu dir kommen, ohne mich dir aufzudrängen,
    dich einladen, ohne Forderungen an dich zu stellen,
    dir etwas schenken, ohne Erwartungen daran zu knüpfen,
    mich von dir verabschieden,
    ohne Wesentliches versäumt zu haben,
    dir meine Gefühle mitteilen,
    ohne dich dafür verantwortlich zu machen,
    dich informieren, ohne dich zu belehren,
    dir helfen, ohne dich zu beleidigen,
    mich um dich kümmern, ohne dich verändern zu wollen,
    mich an dir freuen – so wie du bist!

    Anonim
    Ziyaretçi

    Teşekkür ederim Esma,senin yazdığın şiirde çok anlamlı sende saol…

    Anonim
    Ziyaretçi

    SCHÖNES  WETTER

    Mich hat dieses schöne Wetter verdorben.

    Bei so einem Wetter

    Gab ich mein Amt bei der Wohlfahrt auf,

    Das Rauchen gewöhnte ich mir bei so einem Wetter an,

    Bei so einem Wetter verliebte ich mich.

    Brot und Salz nach Hause zu bringen

    Vergaß ich bei so einem Wetter,

    Und meine Krankheit zu dichten

    Kam immer bei so einem Wetter.

    Mich hat dieses schöne Wetter verdorben
                                                            ORHAN  VELİ (übersetzt von Yüksel Pazarkaya)

    BENİ BU HAVALAR MAHVETTİ 

    Beni bu güzel havalar mahvetti,
    Böyle havada istifa ettim
    Evkaftaki memuriyetimden.
    Tütüne böyle havada alıştım,
    Böyle havada aşık oldum;
    Eve ekmekle tuz götürmeyi
    Böyle havalarda unuttum;
    şiir yazma hastalığım
    Hep böyle havalarda nüksetti;
    Beni bu güzel havalar mahvetti.

    sinemm
    Katılımcı

    dogacim süpersin…
    orhan veli, nazim hikmet, özdemir asaf gibi degerli sairleimizin cevirilerini harika düzenlemeleriyle bize sundugun icin sana cok tesekkürler….

    Anonim
    Ziyaretçi

    dogacim süpersin…
    orhan veli, nazim hikmet, özdemir asaf gibi degerli sairleimizin cevirilerini harika düzenlemeleriyle bize sundugun icin sana cok tesekkürler….

    Teşekkür ederim Sinem,beğendiğine sevindim…

    Dalgacı Mahmut

    İşim gücüm budur benim,
    Gökyüzünü boyarım her sabah.
    Hepiniz uykudayken.
    Uyanır bakarsınız ki mavi.

    Deniz yırtılır kimi zaman,
    Bilmezsiniz kim diker;
    Ben dikerim.

    Dalga geçerim kimi zaman da,
    O da benim vazifem;
    Bir baş düşünürüm başımda,
    Bir mide düşünürüm midemde,
    Bir ayak düşünürüm ayağımda,
    Ne haltedeceğimi bilemem (Orhan Veli)

    Faulenzer Mahmut

    Meine einzige Beschäftigung ist:

    Ich male den Himmel jeden Morgen an,

    Während ihr noch im Schlaf liegt.

    Ihr steht auf und seht, er ist blau.

    Das Meer zerreißt manches Mal.

    Ihr wißt nicht, wer es wieder zusammennäht.

    Ich nähe es zusammen.

    Und ich faulenze manchmal.

    Auch das ist meine Aufgabe.

    Ich denke mir einen Kopf auf meinem Kopf.

    Ich denke mir einen Magen in meinem Magen.

    Ich denke mir einen Fuß an meinem Fuß.

    Verflucht, was soll man eigentlich machen.(übersetzt von Yüksel Pazarkaya)

    esma 41
    Katılımcı

    Paylasim icin tesekkürler .

    madchen
    Katılımcı

    JAHRE HABEN SEIT SPLITING HERAUF

    Jahre haben überschritten seit dem Aufspalten ÜBERSCHRITTEN, das weiß, wo du bist?
    Ich könnte alles tun, dich zu sehen und deine Stimme zu hören.
    Deine jetblack Augen, dein wellenförmiges Haar sind unforgettable.
    Nie denken, daß du, du bist immer auf meinem Verstand vergessen worden warst, ohne vergessen zu werden.

    Dein Gedächtnis war irgendwo tief in meinem Herzen geblieben.
    Die bedrückenden Jahre hatten dich weg von mir gezogen.
    Noone hat „ich liebe dich“ ausgenommen dich gesagt.
    Noone hat unsere Liebe ausgenommen uns gekannt.
    Ich werde alleine gelassen und unsere Liebe ist ein Lied geworden.
    Ich habe an dich mit diesem Lied gedacht.

    AYRILALI YILLAR OLDU

    Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
    Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
    Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
    Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.

    Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
    O zalim yıllar seni benden çekip almış
    Bana senden başkası seviyorum demedi
    Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
    Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
    Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.

    Anonim
    Ziyaretçi

    Ein schönes Gedicht,danke madchen…..

    Eines Tages verstehst du

    Wie viel Schlaf bleibt dir noch in deinen Nächten
    Niemals mehr wird es Morgen werden
    Deine Augen starren auf einen Punkt an der Zimmerdecke
    Weder Laken noch Kissen verstehen das Leid
    Kein heller Schein auf den du wartest kommt von den Fenstern
    Eingeschlossen in dein Bett weinst du über deine Hilflosigkeit
    Ihre unvergessliche Gestalt
    Erfüllt dich wie ein tiefer Zug aus deiner Zigarette
    Was lieben ist verstehst du eines Tages.
    Eines Tages verstehst du dass eigentlich alles andere umsonst ist
    Ehre Tugend Gutes Schönes.
    Eines Tages schlägst du deinen Kopf an die kalten Steinwände
    um ihre Stimme ein einziges Mal zu hören
    Deine Verletztheit deine Zerbrochenheit wachsen und wachsen
    Du spürst den tiefen Schmerz der Hilflosigkeit
    Was lieben ist verstehst du eines Tages.
    Eines Tages verstehst du wozu deine Hände dienen
    Wieso sie dir gegeben sind
    Wieso du auf diese schreckliche Welt gekommen bist
    Lange lange blickst du in den Spiegeln auf deine Schönheit
    Trauerst um die umsonst enteilenden Jahre
    Deine Augen füllen sich du wirst traurig
    Was lieben ist verstehst du eines Tages.
    Ümit Yasar Oguzcan 
                                    ( Ich weiss nicht,wer dieses Gedicht übersetzt hat)

    BİRGÜN ANLARSIN 

    Uykuların kaçar geceleri, bir türlü sabah olmayı bilmez.
    Dikilir gözlerin tavanda bir noktaya,
    Deli eden bir uğultudur başlar kulaklarında
    Ne çarşaf halden anlar ne yastık.
    Girmez pencerelerden beklediğin o aydınlık.
    Onun unutamadığın hayali,
    Sigaradan derin bir nefes çekmişçesine dolar içine.
    Kapanır yatağına çaresizliğine ağlarsın.
    Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.

    Bir gün anlarsın aslında her şeyin boş olduğunu.
    şerefin, faziletin, iyiliğin, güzelliğin.
    Gün gelir de sesini bir kerecik duyabilmek için,
    Vurursun başını soğuk taş duvarlara.
    Büyür gitgide incinmişliğin kırılmışlığın.
    Duyarsın,
    Ta derinden acısını, çaresiz kalmışlığın.
    Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.

    Bir gün anlarsın ne işe yaradığını ellerinin.
    Niçin yaratıldığını.
    Bu iğrenç dünyaya neden geldiğini.
    Uzun uzun seyredersin aynalarda güzelliğini.
    Boşuna geçip giden günlerine yanarsın.
    Dolar gözlerin, için burkulur.
    Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.

    Bir gün anlarsın tadını sevilen dudakların.
    Sevilen gözlerin erişilmezliğini.
    O hiç beklenmeyen saat geldi mi?
    Düşer saçların önüne, ama bembeyaz.
    Uzanır, gökyüzüne ellerin.
    Ama çaresiz,
    Ama yorgun,
    Ama bitkin.
    Bir zaman geçmiş günlerin hayaline dalarsın.
    Sonra dizilir birbiri ardına gerçekler, acı.
    Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.

    Bir gün anlarsın hayal kurmayı;
    Beklemeyi, ümit etmeyi.
    Bir kirli gömlek gibi çıkarıp atasın gelir
    Bütün vücudunu saran o korkunç geceyi.
    Lanet edersin yaşadığına…
    Maziden ne kalmışsa yırtar atarsın.
    O zaman bir çiçek büyür kabrimde, kendiliğinden.
    Seni sevdiğimi işte o gün anlarsın.

    ÜMİT YAşAR OĞUZCAN

    sinemm
    Katılımcı

    bu siiri cok severim ben
    ümitsiz ask siiri cok romantik…
    bir gün anlarsin…
    ceviriyi kim yapmis?

    Anonim
    Ziyaretçi

    Sinemcim  çeviriyi yapan yazmıyordu ve o yüzden parantez içine bunu yazdım.

    …mystery…
    Katılımcı

    bu şiirler çok güzel bayıldım,çokta işime yaradı herkese çok teşekkürler… okey:) :)

14 yanıt görüntüleniyor - 31 ile 44 arası (toplam 44)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.