Almanca şiirler – 2

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    Ashtoret
    Katılımcı

    Wenn Ich Gehe

    ist es vorbestimmt
    wann wir kommen und wohin
    wir einmal gehn
    niemand weiß
    wielang er bleiben kann
    es gibt nur
    für uns ein irgendwann

    Und wenn ich geh
    lass ich mein Herz bei dir
    damit du spürst
    was ich nur für dich fühl
    damit du weißt
    und nie vergißt
    daß mein Gefühl für dich
    unsterblich ist

    kann ja sein
    daß die Zeit uns trennt
    weil mein abschied längst
    in deinen Sternen steht
    halt mich fest
    und halt die sonne an
    damit sie für uns nie untergeht

    wenn ich sag
    daß du mein leben bist
    dann glaub mir
    ich lüge nicht

    Gidersem

    Bir sekilde,
    Ne zaman gelecegimiz ve nereye gidecegimiz,
    Bastan belli..
    Kimse bilmiyor ne kadra kalacagini,
    Sadece bizler icin bir zaman var..

    Ve gidersem,
    Kalbimi sende birakirim ..
    Sadece ana hissettiklerimi anlaman icin,
    Bilmen icin ve hic unutmaman icin,
    Sana olan hislerim ölümsüz..

    Vaktin bizi ayirdigi olabilir,
    Cünkü veda etmem yildizinda yaziyor..
    Beni sIkI tut..
    Ve günesi durdur!
    Bizim icin hic batmasin..

    Sana hayatimsin diyorsam…
    Inan bana ,
    Yalan söylemiyorum..

    katrina11wf18cu.jpg

    Nazire
    Katılımcı

    Du kennst die Blumen nicht, die duften.
    Du kannst nur arbeiten und schuften.
    So gehn sie hin, die schoenen Jahre
    und endlich liegst Du auf der Bahre,
    und links von Dir, da grinst der Tod,
    kaputt gerackert, Du Idiot.

    Ashtoret
    Katılımcı

    Aşk benim, dert benim, hasret benimdir..
    Al toprak al artık Leyla senindir!..
    Birgün buluşuruz mevlam kerimdir..
    Beklemek ibadet gitmek ölümdür!..

    (Leyla'nın mezarı başındaki Mecnun'dan)

    Ashtoret
    Katılımcı

    Heinrich Heine (1798-1856)

    Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
    Daß ich so traurig bin,
    Ein Märchen aus uralten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein;
    Der Gipfel des Berges funkelt,
    Im Abendsonnenschein.

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar,
    Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar,
    Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
    Und singt ein Lied dabei;
    Das hat eine wundersame,
    Gewalt'ge Melodei.

    Den Schiffer im kleinen Kahne,
    Ergreift's mit wildem Weh;
    Er sieht nicht die Felsenriffe,
    Er schaut nur hinauf in die Höh'.
    Ich glaube die Wellen verschlingen
    Am Ende noch Schiffer und Kahn,
    Und das hat mit ihrem Singen,
    Die Lorelei getan.

    Nazire
    Katılımcı

    Wenn die Liebe dir winkt, folge ihr,
       selbst wenn ihre Wege hart und steil sind.
    Und wenn ihre Schwingen sich unter dich breiten,
       überlass dich ihnen,
       auch wenn das Schwert,
       das in ihrem Gefieder verborgen ist,
       dich verwunden kann.
    Und wenn sie zu dir redet, vertraue ihr,
       mag ihre Stimme auch deine Träume zerstören
       wie der Nordwind den Garten.
    Denn so, wie die Liebe dich krönt,
       so kreuzigt sie dich.
    So, wie sich dich wachsen lässt,
       schneidet sie dich zurecht.
    Und wie sie zu deiner Höhe emporsteigt,
       und dort die zartesten Zweige liebkost,
       die durch die Sonne erzittern,
       so steigt sie hinab zu deinen Wurzeln,
       um sie in ihrem Anklammern zu erschüttern.
    Wie Garben von Korn sammelt sie dich um sich.
    Sie drischt dich, um dich zu entblößen.
    Sie siebt dich, um dich von der Spreu zu trennen.
    Sie zermahlt dich bis zur Weiße.
    Sie knetet dich, bis du geschmeidig bist,
    und dann übergibt sie dich dem heiligen Feuer,
       damit du heiliges Brot wirst
       für das heilige Festmahl Gottes.

    Nazire
    Katılımcı

    Yukardaki siirin tercümesi

    Sevgi/Ask sana El sallarsa, takip et onu.
    Yollari sert ve dik olsada.
    Titresimi sana yayilirsa,
    kendini ona birak,
    Kanatlarinin altinda bir kilic sakli olsa bile
    seni yarayabilen
    Ve sana konusursa, güven ona
    Sesi belki rüyalarini yiksada
    Bahcene  kuzeyden gelen bir rüzgar gibi
    nasil Ask/sevgi sena tac takarsa, seni
    carmiha gerer
    Seni büyüttügü gibi, seni hazirlayarak keser
    ve sana dogru yukariya cikar
    oradaki dallari sevmek icin
    günesle titreyen
    böylece asagiya iner senin köklerine
    kenetlerini sarsmak icin
    Bir demet taneler gibi seni etrafina toplar
    Seni döver harman gibi acilasin diye
    Seni süzer,  saman cöplerinden ayirsin diye
    Sen öger ak olasiya kadar
    Seni yogurur, sen yumusasiya kadar
    sonra verir seni aziz atese
    aziz bir Ekmek olasin diye
    Allahin aziz bayram yemegi icin.

    (Cok tuhaf oldu bu tercüme) dinle ilgili bir siir Din Sevgisi.

    Nazire
    Katılımcı

    “Mein Herz ich will Dich fragen:
    Was ist denn Liebe? sag'!
    “Zwei Seelen und ein Gedanke,
    Zwei Herzen und ein Schlag!”
    Und sprich woher kommt Liebe?
    “Sie kommt uns sie ist da!”
    Und sprich wie schwindet Liebe?
    “Die war's nicht, der's geschah!”
    Und was ist reine Liebe?
    “Die ihrer selbst vergisst!”
    Und wann ist Lieb am tiefsten?
    “Wenn sie am stillsten ist!”
    Und wann ist Lieb am reichsten?
    “Das ist sie, wenn sie gibt!”
    Und sprich wie redet Liebe?
    “Sie redet nicht, sie liebt!”

    Friedrich Halm

    “Kalbim sana sormak istiyorum:
    Ask nedir, söyle
    “Iki Ruh, ve bir düsünce,
    Iki kalp, ve bir Vurus
    Ve söyle ask nereden geliyor?
    “Geliyor bize, var burada!”
    Ve konus nasil gidiyor Ask (nasil kayboluyor)
    “Bu degildi, olan!”
    Ve temiz Ask nedir
    “kendini unutan!”
    en  suskin oldugu zaman
    Ask ne zaman en coktur (zengin)
    “Ve konus nasil konusur Ask!”
    “Konusmaz, sadece sever!”

    Nazire
    Katılımcı

    platonik takıldıgınız insana açılmak için,

    ''büyüklerle ben yapamıyorum
    çocuklar da almıyor beni oyunlarına
    devlet dairesinde
    yangından kurtarılmayacak
    sıkışmış bir çekmece gibiyim
    açılamıyorum sana.''

    şiirini kullanabilirsiniz. baktınız ki sizi anlayamadı hemen;

    ''bilerek mi yanına
    almadın giderken
    başının yastıkta
    bıraktığı
    çukuru

    güveniyordum
    oysa ben sevgimize
    vapur iskelesi
    ya da tren istasyonundaki
    saatin doğruluğu kadar

    beni senin gibi
    bir de annem terketmişti
    ki göbeğimde durur
    onun yokluğundan
    bana kalan
    çukur.''

    Sunay Akin

    NalanW
    Katılımcı

    Bir şiir (Gön:Ramazan Ünsal)
    « : Ocak 12, 2006, 16:01:03 »   



    Ramazan Ünsal'dan bir şiir daha…

    Ich würde das Schiff sein,du mein Kapitän,
    Eines Morgens setzen wir die Segel.
    Das Meer wird zu unserem Schatten unter der Sonne.
    In voller Fahrt! Sind wir bald auf unserer Insel.

    Ben gemi olurum,sen kaptan ol,
    Yelken açarız bir sabah vakti.
    Güneşte gölgemiz olur deniz,
    Yolculuk!Derken adamızdayız.

    NalanW
    Katılımcı

    Zegros arkadasimi`zin gönderdigi siir.

    Die Hälfte des Apfels sind wir
                    die andere Häfte diese weite Erde.
    Die Häfte des Apfels sind wir
                    die andere unsere Menschen.
    Die Häfte des Apfels bist du
                    die andere ich
                            wir beide…

    Bir elmanin yarisi biz
                  yarisi bu koskoca dünya.
    Bir elmanin yarisi biz
                  yarisi insanlarimiz.
    Bir elmanin yarisi sen
                  yarisi ben
                        ikimiz…

                                                                            alintir:N.H.R

    NalanW
    Katılımcı

    Bu şiiri bizlere Zegroz göndermiş.Teşekkür ediyor ve devamını diliyoruz.

    seni düsünmek güzel sey ümitli sey
    dünyayin en güzel sesinden en güzel sarkiyi dinlemek gibi bir sey
    fakat artik ümit yetmiyor bana,
    ben artik sarki dinlemek degil
    sarki söylemek istiyorum…

    an dich zu denken, ist etwas Schönes, etwas Hoffnungsvolles,
    als hörte man das schönste Lied der schönsten Stimme der Welt.
    Aber die Hoffnung reicht mir nicht mehr,
    ich will kein Lied mehr hören

    NalanW
    Katılımcı

    Siehst du den selben Mond wie ich
    Siehst du die selben Sterne wie ich
    Du siehst mich nicht
    Ich sehe dich nicht
    aber trotzdem liebe ich dich…

    Anlamı
    benim gördügüm ayi sende görüyormusun
    benim gördügüm yildizi sende görüyormusun
    ben seni görmüyorum
    sen beni görmüyorsun
    ama yinede seni seviyorum….

    Deine Liebe und Wärme erfüllt meine geheimstenSehnsüchten und Wünsche.ich bin für immer DEIN
    Sevgin ve sicakligin hayal ettigim en gizli duygu ve isteklerimi gerceklestiriyor.Her zaman icin SENINIM

    Ashtoret
    Katılımcı

    Server-i âlem sana âşık olup da, yanarım!
    Her nerede olsam o güzel cemâlin ararım.

    Kâbe kavseyn tahtının sultânı sen, ben hiçim.
    Misâfirinim dememi saygısızlık sayarım.

    Her şey cihânda senin şerefine yaratıldı,
    Rahmetin bana da yağsa, o ân olur bahârım.

    Acıyıp bir bakınca, ölü kalbler dirilttin,
    Sonsuz merhametine, sığınıp, kapın çaldım.

    İyilik kaynağısın dermanlar deryâsısın!
    Bir damla lütfet bana, derde devâsız kaldım.

    Herkes gelir Mekke'ye, Kâbe, Safâ, Merve'ye,
    Ben ise senin için, dağlar tepeler aştım.

    Saâdet tâcı giydirildi, rüyâda başıma,
    Ayağın toprağı serpildi yüzüme sanarım.

    Ey Câmî hazretleri, sevgilimin bülbülü!
    şiirlerin arasından, şu beyti seçtim aldım:

    “Dili aşağı sarkık, uyuz köpekler gibi,
    Bir damlacık umarak, ihsân deryâna vardım.”

    Ey günahlılar sığınağı, sana sığınmaya geldim!
    Çok kabahatler işledim, sana yalvarmaya geldim!

    Karanlık yerlere saptım, bataklıklara saplandım,
    Doğru yolu aydınlatan, ışık kaynağına geldim.

    Çıkacak bir canım kaldı, ey bütün canların cânı!
    Uygun olur mu söylemek, cânımı fedâya geldim.

    Derdlilere tabîbsin, ben ise gönül hastası,
    Kalb yarama devâ için, kapını çalmağa geldim.

    Cömerdlerin kapısına, bir şey götürmek hatâdır.
    Basmakla şeref verdiğin, toprağı öpmeğe geldim.

    Günahlarım çok, dağ gibi, yüzüm kara, katran gibi,
    Bu yükden ve siyâhlıkdan, tamâm kurtulmağa geldim.

    Temizler elbet hepsini, ihsân deryândan bir damla,
    Gerçi yüzüm gibi kara, amel defterimle geldim.

    Kapına yüz sürebilsem, ey cânımdan azîz cânân
    Su ile olmayan işler, hâsıl olur o topraktan.”

    Imam-i Samil (K.S.)

    032337qi.jpg

    Nazire
    Katılımcı

      Die gestundete Zeit
    Es kommen härtere Tage.
    Die auf Widerruf gestundete Zeit
    wird sichtbar am Horizont.
    Bald musst du den Schuh schnüren
    und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
    Denn die Eingeweide der Fische
    sind kalt geworden im Wind.
    Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
    Dein Blick spurt im Nebel:
    die auf Widerruf gestundete Zeit
    wird sichtbar am Horizont.

    Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
    er steigt um ihr wehendes Haar,
    er fällt ihr ins Wort,
    er befiehlt ihr zu schweigen,
    er findet sie sterblich
    und willig dem Abschied
    nach jeder Umarmung.

    Sieh dich nicht um.
    Schnür deinen Schuh.
    Jag die Hunde zurück.
    Wirf die Fische ins Meer.
    Lösch die Lupinen!

    Es kommen härtere Tage.

    Ingeborg Bachmann

    Nazire
    Katılımcı

    Graphik
    Ich hab' die viel zu vielen Dinge entfernt,
    die Schatten werfen und Hindernis sind.
    Ich hab' mein Leben wie Trauben von mir gelöst,
    doch über mir mit der Zeit gewachsen.
    Ich hab' mich gesehn wie man im Gegenlicht
    die Finger einer Hand sieht.
    Und auf diesem einfachen Bild, in diesem Baum,
    der kein Laub getragen oder verloren,
          warst Du noch immer.

    Ausgewählt und aus dem Italienischen übertragen von
    Charlotte Hochgründler-Hofmann

    weyss
    Katılımcı

    elinize sağlık , çok güzeller gerçekten

15 yanıt görüntüleniyor - 1 ile 15 arası (toplam 44)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.