› Forumlar › Almanca Atasözleri, Güzel Sözler, şiirler, Hikayeler, Almanca Mesajlar › Almanca şiirler – 2
-
Wenn Ich Gehe
ist es vorbestimmt
wann wir kommen und wohin
wir einmal gehn
niemand weiß
wielang er bleiben kann
es gibt nur
für uns ein irgendwannUnd wenn ich geh
lass ich mein Herz bei dir
damit du spürst
was ich nur für dich fühl
damit du weißt
und nie vergißt
daß mein Gefühl für dich
unsterblich istkann ja sein
daß die Zeit uns trennt
weil mein abschied längst
in deinen Sternen steht
halt mich fest
und halt die sonne an
damit sie für uns nie untergehtwenn ich sag
daß du mein leben bist
dann glaub mir
ich lüge nichtGidersem
Bir sekilde,
Ne zaman gelecegimiz ve nereye gidecegimiz,
Bastan belli..
Kimse bilmiyor ne kadra kalacagini,
Sadece bizler icin bir zaman var..Ve gidersem,
Kalbimi sende birakirim ..
Sadece ana hissettiklerimi anlaman icin,
Bilmen icin ve hic unutmaman icin,
Sana olan hislerim ölümsüz..Vaktin bizi ayirdigi olabilir,
Cünkü veda etmem yildizinda yaziyor..
Beni sIkI tut..
Ve günesi durdur!
Bizim icin hic batmasin..Sana hayatimsin diyorsam…
Inan bana ,
Yalan söylemiyorum..
-
Du kennst die Blumen nicht, die duften.
Du kannst nur arbeiten und schuften.
So gehn sie hin, die schoenen Jahre
und endlich liegst Du auf der Bahre,
und links von Dir, da grinst der Tod,
kaputt gerackert, Du Idiot.
Aşk benim, dert benim, hasret benimdir..
Al toprak al artık Leyla senindir!..
Birgün buluşuruz mevlam kerimdir..
Beklemek ibadet gitmek ölümdür!..(Leyla'nın mezarı başındaki Mecnun'dan)
Heinrich Heine (1798-1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.Den Schiffer im kleinen Kahne,
Ergreift's mit wildem Weh;
Er sieht nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube die Wellen verschlingen
Am Ende noch Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.Wenn die Liebe dir winkt, folge ihr,
selbst wenn ihre Wege hart und steil sind.
Und wenn ihre Schwingen sich unter dich breiten,
überlass dich ihnen,
auch wenn das Schwert,
das in ihrem Gefieder verborgen ist,
dich verwunden kann.
Und wenn sie zu dir redet, vertraue ihr,
mag ihre Stimme auch deine Träume zerstören
wie der Nordwind den Garten.
Denn so, wie die Liebe dich krönt,
so kreuzigt sie dich.
So, wie sich dich wachsen lässt,
schneidet sie dich zurecht.
Und wie sie zu deiner Höhe emporsteigt,
und dort die zartesten Zweige liebkost,
die durch die Sonne erzittern,
so steigt sie hinab zu deinen Wurzeln,
um sie in ihrem Anklammern zu erschüttern.
Wie Garben von Korn sammelt sie dich um sich.
Sie drischt dich, um dich zu entblößen.
Sie siebt dich, um dich von der Spreu zu trennen.
Sie zermahlt dich bis zur Weiße.
Sie knetet dich, bis du geschmeidig bist,
und dann übergibt sie dich dem heiligen Feuer,
damit du heiliges Brot wirst
für das heilige Festmahl Gottes.Yukardaki siirin tercümesi
Sevgi/Ask sana El sallarsa, takip et onu.
Yollari sert ve dik olsada.
Titresimi sana yayilirsa,
kendini ona birak,
Kanatlarinin altinda bir kilic sakli olsa bile
seni yarayabilen
Ve sana konusursa, güven ona
Sesi belki rüyalarini yiksada
Bahcene kuzeyden gelen bir rüzgar gibi
nasil Ask/sevgi sena tac takarsa, seni
carmiha gerer
Seni büyüttügü gibi, seni hazirlayarak keser
ve sana dogru yukariya cikar
oradaki dallari sevmek icin
günesle titreyen
böylece asagiya iner senin köklerine
kenetlerini sarsmak icin
Bir demet taneler gibi seni etrafina toplar
Seni döver harman gibi acilasin diye
Seni süzer, saman cöplerinden ayirsin diye
Sen öger ak olasiya kadar
Seni yogurur, sen yumusasiya kadar
sonra verir seni aziz atese
aziz bir Ekmek olasin diye
Allahin aziz bayram yemegi icin.(Cok tuhaf oldu bu tercüme) dinle ilgili bir siir Din Sevgisi.
“Mein Herz ich will Dich fragen:
Was ist denn Liebe? sag'!
“Zwei Seelen und ein Gedanke,
Zwei Herzen und ein Schlag!”
Und sprich woher kommt Liebe?
“Sie kommt uns sie ist da!”
Und sprich wie schwindet Liebe?
“Die war's nicht, der's geschah!”
Und was ist reine Liebe?
“Die ihrer selbst vergisst!”
Und wann ist Lieb am tiefsten?
“Wenn sie am stillsten ist!”
Und wann ist Lieb am reichsten?
“Das ist sie, wenn sie gibt!”
Und sprich wie redet Liebe?
“Sie redet nicht, sie liebt!”Friedrich Halm
“Kalbim sana sormak istiyorum:
Ask nedir, söyle
“Iki Ruh, ve bir düsünce,
Iki kalp, ve bir Vurus
Ve söyle ask nereden geliyor?
“Geliyor bize, var burada!”
Ve konus nasil gidiyor Ask (nasil kayboluyor)
“Bu degildi, olan!”
Ve temiz Ask nedir
“kendini unutan!”
en suskin oldugu zaman
Ask ne zaman en coktur (zengin)
“Ve konus nasil konusur Ask!”
“Konusmaz, sadece sever!”platonik takıldıgınız insana açılmak için,
''büyüklerle ben yapamıyorum
çocuklar da almıyor beni oyunlarına
devlet dairesinde
yangından kurtarılmayacak
sıkışmış bir çekmece gibiyim
açılamıyorum sana.''şiirini kullanabilirsiniz. baktınız ki sizi anlayamadı hemen;
''bilerek mi yanına
almadın giderken
başının yastıkta
bıraktığı
çukurugüveniyordum
oysa ben sevgimize
vapur iskelesi
ya da tren istasyonundaki
saatin doğruluğu kadarbeni senin gibi
bir de annem terketmişti
ki göbeğimde durur
onun yokluğundan
bana kalan
çukur.''Sunay Akin
Bir şiir (Gön:Ramazan Ünsal)
« : Ocak 12, 2006, 16:01:03 »
Ramazan Ünsal'dan bir şiir daha…Ich würde das Schiff sein,du mein Kapitän,
Eines Morgens setzen wir die Segel.
Das Meer wird zu unserem Schatten unter der Sonne.
In voller Fahrt! Sind wir bald auf unserer Insel.Ben gemi olurum,sen kaptan ol,
Yelken açarız bir sabah vakti.
Güneşte gölgemiz olur deniz,
Yolculuk!Derken adamızdayız.Zegros arkadasimi`zin gönderdigi siir.
Die Hälfte des Apfels sind wir
die andere Häfte diese weite Erde.
Die Häfte des Apfels sind wir
die andere unsere Menschen.
Die Häfte des Apfels bist du
die andere ich
wir beide…Bir elmanin yarisi biz
yarisi bu koskoca dünya.
Bir elmanin yarisi biz
yarisi insanlarimiz.
Bir elmanin yarisi sen
yarisi ben
ikimiz…alintir:N.H.R
Bu şiiri bizlere Zegroz göndermiş.Teşekkür ediyor ve devamını diliyoruz.
seni düsünmek güzel sey ümitli sey
dünyayin en güzel sesinden en güzel sarkiyi dinlemek gibi bir sey
fakat artik ümit yetmiyor bana,
ben artik sarki dinlemek degil
sarki söylemek istiyorum…an dich zu denken, ist etwas Schönes, etwas Hoffnungsvolles,
als hörte man das schönste Lied der schönsten Stimme der Welt.
Aber die Hoffnung reicht mir nicht mehr,
ich will kein Lied mehr hörenSiehst du den selben Mond wie ich
Siehst du die selben Sterne wie ich
Du siehst mich nicht
Ich sehe dich nicht
aber trotzdem liebe ich dich…Anlamı
benim gördügüm ayi sende görüyormusun
benim gördügüm yildizi sende görüyormusun
ben seni görmüyorum
sen beni görmüyorsun
ama yinede seni seviyorum….Deine Liebe und Wärme erfüllt meine geheimstenSehnsüchten und Wünsche.ich bin für immer DEIN
Sevgin ve sicakligin hayal ettigim en gizli duygu ve isteklerimi gerceklestiriyor.Her zaman icin SENINIMServer-i âlem sana âşık olup da, yanarım!
Her nerede olsam o güzel cemâlin ararım.Kâbe kavseyn tahtının sultânı sen, ben hiçim.
Misâfirinim dememi saygısızlık sayarım.Her şey cihânda senin şerefine yaratıldı,
Rahmetin bana da yağsa, o ân olur bahârım.Acıyıp bir bakınca, ölü kalbler dirilttin,
Sonsuz merhametine, sığınıp, kapın çaldım.İyilik kaynağısın dermanlar deryâsısın!
Bir damla lütfet bana, derde devâsız kaldım.Herkes gelir Mekke'ye, Kâbe, Safâ, Merve'ye,
Ben ise senin için, dağlar tepeler aştım.Saâdet tâcı giydirildi, rüyâda başıma,
Ayağın toprağı serpildi yüzüme sanarım.Ey Câmî hazretleri, sevgilimin bülbülü!
şiirlerin arasından, şu beyti seçtim aldım:“Dili aşağı sarkık, uyuz köpekler gibi,
Bir damlacık umarak, ihsân deryâna vardım.”Ey günahlılar sığınağı, sana sığınmaya geldim!
Çok kabahatler işledim, sana yalvarmaya geldim!Karanlık yerlere saptım, bataklıklara saplandım,
Doğru yolu aydınlatan, ışık kaynağına geldim.Çıkacak bir canım kaldı, ey bütün canların cânı!
Uygun olur mu söylemek, cânımı fedâya geldim.Derdlilere tabîbsin, ben ise gönül hastası,
Kalb yarama devâ için, kapını çalmağa geldim.Cömerdlerin kapısına, bir şey götürmek hatâdır.
Basmakla şeref verdiğin, toprağı öpmeğe geldim.Günahlarım çok, dağ gibi, yüzüm kara, katran gibi,
Bu yükden ve siyâhlıkdan, tamâm kurtulmağa geldim.Temizler elbet hepsini, ihsân deryândan bir damla,
Gerçi yüzüm gibi kara, amel defterimle geldim.Kapına yüz sürebilsem, ey cânımdan azîz cânân
Su ile olmayan işler, hâsıl olur o topraktan.”Imam-i Samil (K.S.)
Die gestundete Zeit
Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!Es kommen härtere Tage.
Ingeborg Bachmann
Graphik
Ich hab' die viel zu vielen Dinge entfernt,
die Schatten werfen und Hindernis sind.
Ich hab' mein Leben wie Trauben von mir gelöst,
doch über mir mit der Zeit gewachsen.
Ich hab' mich gesehn wie man im Gegenlicht
die Finger einer Hand sieht.
Und auf diesem einfachen Bild, in diesem Baum,
der kein Laub getragen oder verloren,
warst Du noch immer.Ausgewählt und aus dem Italienischen übertragen von
Charlotte Hochgründler-Hofmannelinize sağlık , çok güzeller gerçekten
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.