› Forumlar › Almanca Ders ve Bilgi Bankası › Almanca KONJUNKTIONEN (Almanca BAĞLAÇLAR)
-
KONJUNKTIONEN (Bağlaçlar)A. Hauptsatzkonjunktionen:(Temel cümle bağlaçları)
1. Hauptsatz ADUSON 2 . Hauptsatz
(aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)
a. aber: (ama)Ich möchte auch mitkommen, aber ich muss arbeiten.
(Ben de birlikte gelmek istiyorum,ama çalışmak zorundayım.)b. denn: (çünkü)
Ich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
(Çalışmak zorundayım,çünkü yarın sınavım var.)c. und: (ve)
Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
(Çok çalışacağım, ve sınavdan 100 alacağım.)d. sondern: (değil)
Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
(İngilizceye değil, Almancaya çalışıyorum.)e. oder: (veya / yoksa)
Möchtest du Cola, oder (möchtest du) den Tee?
(Kolayı mı yoksa çayı mı istersin?)f. nämlich: (zira / yani)
Ich muss im Bett liegen, ich habe nämlich hohes Fieber.
(Yatakta yatmalıyım, zira yüksek ateşim var.)
B. Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)a. trotzdem /
dennoch : (buna karşın)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug.
( Walter kötü notlar alıyor, buna karşın yeteri kadar çalışmıyor.)b. darum
deshalb
deswegen: (bu yüzden)Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er beste Noten. (Robert çok çalışıyor, bu yüzden en iyi notları alıyor.)
c. sonst: (yoksa)
Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos.
(Çok çalışmalısın, yoksa başarısız olursun.)C. Doppelkonjunktionen: (Çift bağlaçlar)
a. entweder ………. oder : (ya …….. ya da)
Ich will im Sommer entweder nach Istanbul, oder nach Izmir fahren. (Yazın ya İstanbul’a, ya da İzmir’e gitmek istiyorum.
b. zwar …….. aber: (gerçi ……. ama)
Izmir ist zwar billig, aber(ist) heißer als Istanbul.
(Gerçi İzmir ucuzdur, ama İstanbul’dan daha sıcaktır)c. weder ……… noch : (ne ……. ne de)
Unsere Stadt ist weder modern, noch billig.
(şehrimiz ne modern, ne de ucuzdur.)d. sowohl …….. als auch : (hem …….. hem de)
Istanbul ist sowohl modern, als auch interessant.
(İstanbul hem modern, hem de ilginçtir.)e. nicht nur ……… sondern auch: (yalnız değil, aynı zamanda)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Yalnız Almanca’yı değil, İngilizce’yi de konuşabiliyorum.)
f. einerseits ………. andererseits: (bir yandan , öbür yandan da)
Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(Bir yandan para biriktirmek, öbür yandan da bir seyahat yapmak istiyorum.)g. bald …….. bald: (kimi vakit, kimi vakit de)
Er ist bald in der Türkei, bald in Deutschland.
(O ,kimi zaman Türkiye’de, kimi zaman da Almanya’da)
Du bist bald gut, bald schlecht. (Sen, bazen iyi, bazen kötüsün.)
-
İch möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder in Geschaft.
ist das richtig oder falsch ?
Geschäft dogrusu ve sanirim in dem(im)yani im Geschäft olacak seni yaniltmak istemiyorum ama ustalar yazacaktir dogrusu bende merak ettim valla
selam,
Bence dogru olmus “melisözge”… Ama “schwarzervogel”in zusammen yazmasina gerek yoktu… Ustalar ne der, bakalim…
şöyle daha iyi olabilirdi: “Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.”
Hem Melis, hem de Derwisch haklı bence.
bu cumlenin
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten,denn wir mit meinem Bruder zanken..
olmasi gerekmiyormu?
Kursta böyle görmustumde.´´denn“ den sonra gelen cumle de fiil sonda olur diye..
yaniliyoda olabilirim : ki galiba yaniliyorum..Hayır,sevgili sakuyaa,”denn” bağlacından sonra özne+fiil gelir.
örnek: Ich esse den Hamburger, denn ich habe Hunger.
Senin kastettiğin “weil” bağlacıdır herhalde.Bu cümleyi şöyle de dile getirebilirdik:
Ich esse den Hamburger,weil ich Hunger habe.Her iki cümle de aynı manadadır:(Aç olduğumdan dolayı hamburger yiyorum)
(Aç olduğum için hamburger yiyorum.)
Sözlükte bunların karşılığı “çünkü”diye yazılsa da böyle tercüme yapılması daha iyidir.şöyle daha iyi olabilirdi: “Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.”
Ben her zaman icin gecmis zaman kullanildiginda fiilin (ge) takisi aldigini ve herzaman cumlenin sonuna yazildigini ogrenmistim bu yanlismi mikail
sen burada geschft i ortaya yazmissin
beispiel:ich habe gegessen
Sevgili Yazyağmuru, bu cümlenin Perfekt'le ilgisi yok, das Geschaeft dükkan demek.Burda yazarken bir türlü noktalı a harfini bulamıyorum,yanlış anlama ordan kaynaklandı herhalde.
Bu cümlenin Türkçe karşılığı da şöyle:”Kardeşimle kavga ettiğimizden (didiştiğimizden), dükkanda çalışmak istemiyorum.”Sie geht nicht in die Kantine,sondernsie isst im Büro.
Anstatt indie Kantine zu gehen,isst sie im Büro.
Richtig oder falsch ???Adusonun açıklamasını yapsaydin mantigini tickoff:)
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.