Almanca kitaplarda yapilan komik ve tuhaf türkce telaffuzlari

Forumlar Almanca Ders ve Bilgi Bankası Almanca kitaplarda yapilan komik ve tuhaf türkce telaffuzlari

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    xmenn
    Katılımcı

    Merhaba arkadaslar,bu mesaji yazmamin sebebi su : Almanca egitim kitaplarinda yer alan almanca kelimerle ile o kelimeye ait teleffuz cok komik ve acaip bir yazilisini bir cok yerde gördüm,bu konuda sizleri uyarmak istedim,bu tür hatalara genelde Türkiyede basilan almanca egitim kitaplarinda ,almanca kelimeyi nasil okuyacagimiza dair teleffuz örnekleri verirken cok hata yapiyorlar,komik bir taraftan.
    ilk önce sunu söyleyeyim,ben 7 yildir almanyada yasiyorum,almanca teleffuz konusunda yeterince kulak dolgunlugum var,
    simdi  Verstanden! (feğştandın)  bu kelimenin türkce teleffuz örnegine bakin,bunu bu sekilde okursaniz ne almanlar anlar nede türkler :)
    ilk hatayi surda yapiyorlar, kelimelerin sonundaki verstand-en- harfini  türkce teleffuza ceviriken ı diye ceviriyorlar bu yanlis ki bu hatayi tüm kelimelerde yapiyorlar mesela lesen-> lesın,kommen->komın gibi,almancada kelimenin sonu en ile bitiyorsa o mutlaka en-dir ve hic bir yerde en ı olmaz,buna dikkat edin yoksa komik bir dil ögrenirsiniz,sonradan düzeltmeniz zor olur
    o kelimenin türkce telaffuzunu yazayim anlarsiniz farki

    Anlaştık! : Verstanden! (feğştandın) , doru yazilis sekli->ferştanden
    Lütfen : Bitte (bitı)  :D bu ne yah bunu almanlar anlamaz,Bitte oldugu gibi okunur
    Günaydın: Guten Morgen (gu:tın morgın)  ->Guten morgen
    İyi günler (tünaydın ) : Guten Tag (gu:tın ta:g) ->Guten tag
    İyi akşamlar : Guten Abend (gu:tın abınt) ->Guten abend
    İyi geceler : Gute Nacht (gu:tı naht) ->Gute naht (guti nacht degil)
    Hoşçakalın : Auf Wiederhören (auf vi:dırhö:rın) ->auf vidahören yada (viderhören)
    Danke : dankı->Danke
    almanca kelime sonlarinda er geldiginde o er diye degilde a diye okunursa daha kibar olur,ruslar gibi r yi bastirarakta söyleyebilirsiniz
    mesela almanlar mir(bana) kelimesini mia diyerek okur ama ruslar mir direk okur,oda isin ayri bir komik tarafi
    arbeiter -> arbeit-er- degilde arbayta
    teleffuz hakkinda sormak istediginiz bir sey olursa bildigim kadariyla yardimci olurum

    haberci
    Katılımcı

    Cok guzel bir konuyu ele almissiniz tebrikler ..:) Bende o olayin farkindayim,Almanca kelimenin Türkce telefuzunu okuyunca hep düsünüyorum ben bunu bu sekilde telefuz edemem ve etsem bile cok enterasan,komik bir ses cikicak.
    Gelisi guzel irili ufakli bir cok yayin evi bunlari dikkate almadan,olayi ticari düsünerek binlerce basiyolar..Aslinda cok onemli bir konu..yazik:(

    xmenn
    Katılımcı

    evet öyle aslinda cok önemli bir konu,neticede konusma eylemi teleffuz ile gerceklesiyor,teleffuz yanlis ise ya anlasilmaz olursunuz yada komik,bundan dolayi bir seyi ögreniyorsaniz dogru bir sekilde ögrenmek gerekiyor

    Ama mesela gehen geın okunmuyo mu ? ve kommen ada filmlerde falan komın dediklerini duyuyorum

    guten morgen 'da Gut(ı)n morg(ı)n seklinde telaffuz ediliyor. almanyada hic bulunmadim ama alman dizilerinde Sürekli en lerin ın”a döndügünü duyuyorum.

    MuhaяяeM
    Katılımcı

    xmenn adlı arkadaşın yazdığı kelimelerin tamamı almancax derslerinden alıntılanmıştır, çok ukala ve bilmiş tavırla yazılmış olan mesaj tamamen YANLIşTIR.
    xmenn şöyle yazmış: Anlaştık! : Verstanden! (feğştandın) , doru yazilis sekli->ferştanden

    Biz diyoruz ki, evet feğştandın diye okunur.xmenn'in yazdığı gibi ferştanden diye okunmaz!
    Bir kere R harfleri kesinlikle yumuşatılır.O yüzden ğ olarak yazdık.Okunuşlarda R harfi olmaz!
    Almanya'da ya da Alman filmlerinde kısaca her yerde bu okunuşlar böyledir, yanlış olan şey xmenn adlı arkadaşın yazdıklarıdır, tüm yazdığı örnekler yanlıştır, kimsenin kafası karışmasın, işi ehlinden öğrenin gerisini merak etmeyin :)

    _antuan_
    Katılımcı

    xmenn adlı arkadaşın yazdığı kelimelerin tamamı almancax derslerinden alıntılanmıştır, çok ukala ve bilmiş tavırla yazılmış olan mesaj tamamen YANLIşTIR.
    xmenn şöyle yazmış: Anlaştık! : Verstanden! (feğştandın) , doru yazilis sekli->ferştanden

    Biz diyoruz ki, evet feğştandın diye okunur.xmenn'in yazdığı gibi ferştanden diye okunmaz!
    Bir kere R harfleri kesinlikle yumuşatılır.O yüzden ğ olarak yazdık.Okunuşlarda R harfi olmaz!
    Almanya'da ya da Alman filmlerinde kısaca her yerde bu okunuşlar böyledir, yanlış olan şey xmenn adlı arkadaşın yazdıklarıdır, tüm yazdığı örnekler yanlıştır, kimsenin kafası karışmasın, işi ehlinden öğrenin gerisini merak etmeyin :)

    Kesinlikle katılıyorum. Almancada R harfi türkçe ve rusçadaki gibi vurgulu söylenmez. Hatta bazı kelimeler hariç hiç R söylenmez. Tabiki bizim okuduğumuz biçimde söylenmez anlamına gelir. Gırtlaktan gelen bir  Ğ sesi gibidir ama tamamen Ğ değildir. Biraz daha belirsiz bir sesmiş gibi okunur. Ancak R ye biraz daha vurgu yapılan kelimelerde vardır. Biraz daha vurgu R türkçedeki gibi okunur demek değildir. Sadece türkçedeki R ye biraz daha yakın bir ses demektir. xmenn'in yazdığı okunuşlar türkçe mantıkla düşünülmüş ve yazılmış okunuşlardır. Bitte kelimesinde E harfi, E ile I arası bir ses verir. Yani türkçedeki gibi “bitte” değil “bittı” gibi. Bir almana gidip “ferştanden” diye okursanız sizi anlar hatta notmal karşılar ama yanlıştır. Türk olduğunuzu hemen anlar sizi görmese bile :)

    _antuan_
    Katılımcı

    Bir düzelte yapayım.

    xmenn adlı arkadaşın sonu “er” ile biten kelimelerde “er” “a” gibi okunur tespiti doğrudur. Örneğin “Lehrer” “lehra” gibi okunur.

    wolwos
    Katılımcı

    Kesinlikle katılıyorum. Almancada R harfi Türkçe ve rusçadaki gibi vurgulu söylenmez. Hatta bazı kelimeler hariç hiç R söylenmez. Tabiki bizim okuduğumuz biçimde söylenmez anlamına gelir. Gırtlaktan gelen bir  Ğ sesi gibidir ama tamamen Ğ değildir. Biraz daha belirsiz bir sesmiş gibi okunur. Ancak R ye biraz daha vurgu yapılan kelimelerde vardır. Biraz daha vurgu R Türkçedeki gibi okunur demek değildir. Sadece Türkçedeki R ye biraz daha yakın bir ses demektir. xmenn'in yazdığı okunuşlar Türkçe mantıkla düşünülmüş ve yazılmış okunuşlardır. Bitte kelimesinde E harfi, E ile I arası bir ses verir. Yani Türkçedeki gibi “bitte” değil “bittı” gibi. Bir almana gidip “ferştanden” diye okursanız sizi anlar hatta notmal karşılar ama yanlıştır. Türk olduğunuzu hemen anlar sizi görmese bile :)

    Arkadasim tamam

    Bitte nasil okundugunu merak ettim ……..Bitte bite diye okunur… biti dersen sen eger almanca ögrenmene gerek yokk inanki..
    feğştandın diye bi oku bakalim kim anlar seni sen türkiyede mi yada almanyada mi yasiyorsun….
    Ben suan almanyada kaliyorum …..arkadasin dedigi gibi okunuyor yani ferştanden 
    Sen bilmislik yapmana gerek milletin aklini celme  galiba bu kitaplari baban bastiriyor…Karin olmasa bu isde bukadar gocunman…….

    wolwos
    Katılımcı

    Biz diyoruz ki, evet feğştandın diye okunur.xmenn'in yazdığı gibi ferştanden diye okunmaz!

    Ayrica Biz diyoruz derken kimi kastediyorsun bunu böyle söyliyecek kisi inanki birtek sensindir……..

    Kusura bakmayin forumarkadaslari eger  yardimci almanca kitaplari aliyorsaniz dogru sekilde telafüzleri yazilmiyor,,bu bir gercek ona uyupda bide almanya gelip almanca biliyoruz havasina giripde ilk konusma aninda sizi anlamayan cokk olur hevesiniz kursanizda kalir isteksizlikde böyle olur …..Dogru sekilde ögrenmede zorlanirsiniz…..benden demesi…….

    _antuan_
    Katılımcı

    Arkadasim tamam

    Bitte nasil okundugunu merak ettim ……..Bitte bite diye okunur… biti dersen sen eger almanca ögrenmene gerek yokk inanki..
    feğştandın diye bi oku bakalim kim anlar seni sen Türkiyede mi yada Almanya'da mi yasiyorsun….
    Ben suan Almanya'da kaliyorum …..arkadasin dedigi gibi okunuyor yani ferştanden 
    Sen bilmislik yapmana gerek milletin aklini celme  galiba bu kitaplari baban bastiriyor…Karin olmasa bu isde bukadar gocunman…….

    Nerede yaşarsan yaşa. Almanyadaki türkler çok iyi konuşuyor sanki! Güldürmeyin beni… Ruslar bir, türkler iki zaten almancayı katlediyolar resmen. Çok merak ediyorsanız nasıl okunduğunu  buyrun link.

    https://deutschkurse.dw-world.de/KursPlattform/WebObjects/KursPlattform.woa/wa/UAAuthDA/auth?par=G5n9SYmPUIqm93qsNXWNH45V0

    Üye olun girin sözlüğüne bakın bakalım nasıl okunuyormuş. Önce gidin bir fonetik nedir onu öğrenin. Almanca okunuşun türkçe yazılması bile saçma. Karışılığı bulan harf yok çünkü. Türkçedeki r almancadaki r değildir, insanları yanlış yere sürüklemeyin. Almanca sesler ancak fonetik alfabe kullanılarak yazılabilir. Sesini duymak isteyen girsin linke üye olsun baksın nasıl okunuyor. Burdan yanlış bir şekilde öğrenmiş insanlardan bilgi alacağınıza gidip kaynağından öğrenin. Ayrıca o kitap hakkında konuşan arkadaşa derimki terbiyeni takın! Medeniyetin tavan yaptığı bir yerde kalıyosun ama daha insanlara nasıl hitap edeceğini öğrenememişsin.

    Burdan almanca öğrenmek isteyen arkadaşlara tavsiyemdir ve bunu iyi bir almanca eğitimi alacağınız her yerde duyarsınız. Dil kitaptan öğrenilmez. Telaffuz kitaplarınıda, ağır grammer kitaplarınıda atın çöpe. Dil konuşarak iletişim kurarak öğrenilir. Yoksa öğrendiklerinizin hepsi hava olur uçar gider.  Meraklısı buyursun. Karşılaştığım en iyi dil öğrenme sitesi ve sosyal ağı. sadece almanca değil bütün diller mevcut :

    https://www.livemocha.com

    Saygılar

    bebex
    Katılımcı

    En başta şunu bilmek gerekir,bütün bu türkçeye çeviri olayında bir yanlışlık varsa , o da  almancayı türkçe sesler ile benzetmeye  çalışmaktır.Bütün olay vurgudur. Örnek olarak
    Haben Sie verstanden? — Bu cümleyi bir alman vurgusuyla, şu şekil düşünülebilir
    HAB'n zi' ferşTAND'n – buradaki büyük harfleri vurgulayarak okuduğunuz sürece doğru telaffuz etmiş olacaksınızdır.Teorik olarak yapabiliyorsanız -en kısmında ı sesi vermeden direkt olarak gırtlaktan ' n '  sesi vermeniz en doğru telaffuz şeklidir.
    Ayrıca ” ver ” tam olarak ” fer ” okumaz . a ile e arası bir sestir .

    xmenn
    Katılımcı

    Uzun süre burada acmis oldugum konuya verilecen cevaplara bakamamisim,baya bir yorum olmus,ben bu konuyla alakali sunu demek isterim,Ben buradaki arkadaslari hic bir zaman manupile etmek amaciyla bu konuyu acmadim,lakin wolwos arkadasin'da dedigi gibi bu kitaplardan almancayla birlikte teleffuz ögrendiginizi sanirsiniz,almanya'ya gelip “Wie bitı ? ” demeye basladiginiz andan itibaren gülerler insana.Saniyorum bu forumdaki katilimci arkadaslarin cogu Türkiye'den ve teleffuz konusunda hic görmedigi ve tanimadigi kisiyi yani ” bana ” inanmak yerine tabiki ellerinin altindaki kitaplara güvenirler ki buda dogru bir davranis gibi görünebilir lakin benim kimseden 5 kurus beklentim yok,neden böyle bir hatayi buraya acip siz arkadaslari uyarayim ki?Bence yurtdisinda yasayan arkadaslarin uyarilarina dikkat edin,almanca hic de sizin kitaplardan ögrendiginiz sekilde konusulmuyor sokaklarda dialektik almanca var Hoch Deutsch pek yok.Sizi korkutmak istemiyorum ama bir seyi ögreniyorsaniz dogru ögrenin,ve ayrica ögrenirken bir seye dikkat edin,bir sey ögrenirken artikellerini,präposition'u,gecmis zamanda kalibinda haben yada sein hangisi kullanildigini ögrenmeniz gerekiyor.Telefuz konusunda ben geri adim ATMIYORUM,yazdiklarim dogru,ögrenmek isteyen dikkat eder,istemeyen bildigi gibi ögrenir,selamlar saygilar

    mbilal25tr
    Katılımcı

    Kardeşim du versucst leute helfen onu anladım ama birkaç şey hariç söylediklerin yanlış
    sondaki en gerçekten ın diye okunur ben almanya ya geleli 6 ay anca oldu bu nedenle geldiğimden beri okulda 6 ders sadece almanca dersi görüyorum dir mia dır tebrik ederım ama bu arada r ler sadece sonda değil ortada da vurgusuz okunur ve verstanden telefuzu yanlış dediğin aslında doğru olan
    Ve günde 7 saat almanca konuuyor ve dinliyorum ona göre    ;) ;) ;) ;)

13 yanıt görüntüleniyor - 1 ile 13 arası (toplam 13)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.