Almanca ÇEVİRİ ALIşTIRMALARI => Almanca’dan Türkce`ye

Forumlar Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik Almanca ÇEVİRİ ALIşTIRMALARI => Almanca’dan Türkce`ye

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    NalanW
    Katılımcı

    Türkceden almancaya ceviri yapiyoruz birde istedim alamncadan türkceye olsun…Umarim ilginizi ceker..

    Ilk soru:

    Wir sind im Krankenhaus.Hier dürfen wir nicht rauchen.

    Bilge
    Katılımcı

    Wir gehen heute abend ins Kino.
    Bugün aks¸am sinemaya gideriz.

    Der türkische Satz ist richtig, wenn du damit eine Intention oder einen Vorschlag zum Ausdruck bringst.

    Sollte der deutsche Satz die Antwort sein auf eine Frage:
    Was macht ihr heute abend?,
    dann sagt man
    gidiyoruz, weil damit das Vorprogrammierte formuliert wird.

    Fazit: Unser Präsens ist ziemlich unmarkiert.

    KelebekGibi
    Katılımcı

    soru: Um wieviel Uhr wollen wir uns treffen?

    ( Saat kacta bulusmak istiyoruz? )

    Soru: Gibt es in der Nähe einen Lebensmittelladen?

    viyanali
    Katılımcı

    Soru: Gibt es in der Nähe einen Lebensmittelladen?
    Yakınlarda gıda malzemeleri satan bir dükkan var mı?

    Frage:Je mehr wir arbeiten,desto mehr wir verdienen.

    Yagmur
    Katılımcı

    Lösung:Nekadar cok calisirsak,o kadar fazla kazaniriz.
    Meine Frage:
      Während ich schöne Müzik höre,denke ich an dich:)

    viyanali
    Katılımcı

    Während ich schöne Musik höre,denke ich an dich.
    Güzel müzik dinlerken seni düşünüyorum.

    Die Welt dreht sich um das Geld.

    nurgul
    Katılımcı

    ıch bin müde
    ıch gehe nicht heute arbeit

    viyanali
    Katılımcı

    “Weil ich müde bin,gehe ich nicht in die Arbeit heute.” daha doğru olur diye düşünüyorum.
    Yorgun olduğum için bugün işe gitmiyorum.
    Frage:Die Milchpreise in Österreich sind heute um zehn Cent oder knapp zehn Prozent je Liter angehoben worden.

    Romeoseyes
    Katılımcı

    Lösung (: Avusturya da bugün süt fiyatlari litre basina yaklasik yüzde on farkla ya da 10 cent artirildi. sanirim dogru gibi

    viyanali
    Katılımcı

    “Farkla” kelimesi olmadan kulağa daha doğru geliyor.
    Frage:Hast du schon mal ueber den Sinn deines Lebens nachgedacht?

    QUELLE35
    Katılımcı

    Senin için hayatın anlamı ne ifade ediyor.    sanırım ::)
    Frage: ' İch kann für dich alles tun.' Hast du das jemandem gesagt ?

    seca
    Katılımcı

    ja das stimmt
    birine birşey söylediğinde senin için herşeyi yapabilirim…
    ist das richtig oder falsch QUELLE35

    was hast du dir eigentlich gedacht

    QUELLE35
    Katılımcı

    selam seca
      ' İch kann für dich  alles tun . ' Hast du das  jemandem gesagt?
      ' Senin için herşeyi yapabilirim. '  dedinmi birine ?
     
    Soru bu arkadaşım bilmiyorum doğru yazamamış olabilirim .

    seca
    Katılımcı

    ja richtig, entschuldigung, ich vergesse die wörter schnell

    danke

    QUELLE35
    Katılımcı

    İst nicht wichtig.  bis bald  :)

    QUELLE35
    Katılımcı

      Hast du shon mal von einem neuen Tag den Sonnen aufgang angehsehen ?    8)

15 yanıt görüntüleniyor - 106 ile 120 arası (toplam 150)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.