Almanca ÇEVİRİ ALIşTIRMALARI => Almanca’dan Türkce`ye

Forumlar Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik Almanca ÇEVİRİ ALIşTIRMALARI => Almanca’dan Türkce`ye

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    NalanW
    Katılımcı

    Türkceden almancaya ceviri yapiyoruz birde istedim alamncadan türkceye olsun…Umarim ilginizi ceker..

    Ilk soru:

    Wir sind im Krankenhaus.Hier dürfen wir nicht rauchen.

    NalanW
    Katılımcı

    wo fährst du hin?
    Nereye gidiyorsun? (arac ile)

    Soru:Du schläfst schon wie ein Murmeltier.

    zegroz
    Katılımcı

    Soru:Du schläfst schon wie ein Murmeltier.

    cevap:sen bir top gibi/bir dag sıçanı gibi mışıl mışıl uyuyorsun..

    soru:Es bleibt mir nichts weiter zu tun, als zu warten

    Ashtoret
    Katılımcı

    Cevap :Beklemekten başka yapacağım hiçbirşey kalmadı.

    Soru    : Hast du einen besseren Vorschlag?

    NalanW
    Katılımcı

    Soru    : Hast du einen besseren Vorschlag?

    Daha iyi bir önerin varmi?

    Sorum:Ich kann mich kaum an ihn erinnern

    zegroz
    Katılımcı

    soru:Ich kann mich kaum an ihn erinnern

    cevap:hemen hemen hic onu hatirlayamiyorum..

    soru:leichter gesagt als getan!

    aybastili ekrem
    Katılımcı

    soru:Ich kann mich kaum an ihn erinnern.
    cevap:Onu cok az hatirlayabiliyorum.

    sevgili zegroz bu srunun cevabi böyle olmasi gerekmiyormuydu.Burada olumsuzluk belirten bir kelime göremiyorumda.

    aybastili ekrem
    Katılımcı

    soru:leichter gesagt als getan!
    cevap:söylemek yapmaktan daha kolaydi.

    soru:Zieht dir etwas Dickes an.

    zegroz
    Katılımcı

    soru:Ich kann mich kaum an ihn erinnern.
    cevap:Onu cok az hatirlayabiliyorum.

    sevgili zegroz bu srunun cevabi böyle olmasi gerekmiyormuydu.Burada olumsuzluk belirten bir kelime göremiyorumda.

    oradaki kaum olumsuzluk eki katiyor, cevap dogrudur.. bana güven ;) tam bakarsan seninle benim yazdiklarimiz ayni zaten…

    türkce birebir düsünsen bu cümleyi böyle olur: onu hemen hemen hic hatirlayabiliyorum… gördügün gibi caprik bir türkce oluyor…

    zegroz
    Katılımcı

    soru:Zieht dir etwas Dickes an.
    kalin biseyler giy..

    soru:Sie sind vor ein paar Jahren herangezogen

    zegroz
    Katılımcı

    soru:leichter gesagt als getan!
    cevap:söylemek yapmaktan daha kolaydi.

    soru:Zieht dir etwas Dickes an.

    soru:leichter gesagt als getan!

    deyim olarakta = dile kolay da deniliyor.. seninde yazdigin dogrudur.

    aybastili ekrem
    Katılımcı

    dogru söylüyorsun zegroz. genis capli düsününce ayni kapiya cikiyor cümleler.
    entschuldigung!

    zegroz
    Katılımcı

    kein Problem.. ;)

    NalanW
    Katılımcı

    Ich kann mich kaum an ihn erinnern.

    Bu cümleye bende bir yorum getireyim.Onu güclükle hatirliyabilirum veya onu zor hatirliyorum da diyebiliriz…

    ve zegros burada bu cümlenin türkce deyimini ben anlayamadim.leichter gesagt als getan!dile kolay da deniliyor ne demek?

    bana söylemek yapmaktan kolay/basit,sanki daha uygun geliyor..Yoksa yaniliyormuyum!!?

    Ashtoret
    Katılımcı

    dile kolay” cümlesinde belirtilmek istenen, bir olay üzerine yorum yapmanın ve konuşmanın yapılmasından daha zor olduğudur. Yani tıpkı senin de belirttiğin gibi “ söylemek yapmaktan daha kolaydır  ” cümlesi ” dile kolay” cümlesi ile aynı duyguyu ifade ediyor.

    Ashtoret
    Katılımcı

    Soru : Jetzt beginnt sie zu begreifen…

15 yanıt görüntüleniyor - 16 ile 30 arası (toplam 150)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.