17 ekim vize görüşmesi evrakalrda yardım arkadaşarlar

ALMANCAX FORUMLARINA HOŞGELDİNİZ. FORUMLARIMIZDA ALMANYA VE ALMANCA HAKKINDA ARADIĞINIZ HER TÜRLÜ BİLGİYE ULAŞABİLİRSİNİZ.
    cemcakar
    Katılımcı

    17 ekim istanbula vize başvurusu çin gün aldım ideta randevu için bilgi vermedi dedi sitesine girip gereli belgelere bakın dedi bende nufus kagıt örnekelr felan hepsini aldım gidip ama tercüme konusunda krarsız kaldım resmi siede yazmıyo tercüme etirilcek die idetadaki görvliye sordum ilk hiç birine gerek yok dedi sonra 5dk sonra beni aradı bütün evrakalr tercüme etirmen gerekyo dedi hangisi dogru bilginiz varmı bide bu boş vuru formu türkcemi doldurulcak yoksa almancamı doldurmam gerekyo yardımcı olursanız sevinirim arkadaşalr şimdiden hepiniz cok teşekürler

    3,14
    Katılımcı

    –> Vize başvuruları için bilgisi olan arkadaşlarımız cevaplayacaklardır. Gözden kaçırmış olmalılar. fuk_18 isimli arkadaşım bu bilgilere sahip, sanırım.

    karayazi
    Katılımcı

    cemcakar kardeşim başta Allah yardımcın olsun, benim bildiğim kadarıyla ist.alm.baş.kons. tercume istiyor. başvuru formuda almanca eksiksiz ve düşünceler bölümü dolu olması gerekiyor. birde aile birleşimimi turismi ne olarak  vize görüşmen var yazarsan iyi olur.

    roye
    Katılımcı

    evet istanbul istiyor tercüme ama ankara istemiyor ben ankaradan basvurmustum…sanirim almanca olarak doldurmustuk biz o formu ama net degil su an bu bilgi bende :) bakalim örnekleri var cünkü sitede…

    roye
    Katılımcı

    almanca doluyormus  baktim simdi …

    TanerE
    Katılımcı

    Tercumeleri yaptir, özellikle arandığına göre gerekli. Ayrıca başvuru formunu almanca dolduracaksin. Forumda örneği mevcut.

    TanerE
    Katılımcı

    ….

    cemcakar
    Katılımcı

    bana idetadaki görvli türkce dedi başvuru formu doldurunca heralde bu adam avami cok yalnış bilgilendirdi hiç bi sorduguma cevap vermedi peki ben ve eşiminki nufus kafıt örnegi yetermi yoksa eşimle benim olanda gerek varmı eger gerek yoksa boşuna o belgeyle ugraşmayım orda lazım degilse

    Alles_für_ediz
    Katılımcı

    benimde 16 sında istanbul konsolosluğunda vize mülakatım var ancak bende istanbul alman konsolosluğunun sayfasında evrakların tercüme ettirilmesi yada evrakların almanca tercümeside gerekli gibi birşey göremedim tercümesinide istiyor diyen arkadaşlar neye göre bunu söylüyorlar ve bunun gerçekliğini nereden öğreneceğiz! ideta bu işe çok yeni başladığı için sorulara cevap veremiyor !!! yada farklı farklı cevaplar veriyorlar!

    karayazi
    Katılımcı

    Alles_für_ediz kardeşim benim 25.07.2012 tarihinde İst.Alm.Baş.Kons. randevum vardı. ( cocuk üzerinden ) istenen evraklar istanbul almanca tercumelerini istiyor. Varsayalımki yeni iData şirketi aracılığıyla randevu alınıyor ve size almanca tercume istenmiyor v.b birşeyler söylüyorlar evrakları hazırlayıp görüşmeye gittiğinize sizden tercumelerini istiyeceklerdir. İstanbul değil Almanya isttiyor çünki evraklar Alamyaya gidiyor.ordakiler Türk değil veya Türkeçe bilen Alman Konsolos görevlisi sanırım  yoktur ki varsa nadir bir durumdur. diye düşünüyorum vakit kaybı yaşamayın diye söylüyorum. Ama bu işin uzmanları vardır fuk_18 gibi arkadaşlar daha kesin net cevap verirler sadece yakın zamanda vize başvurusunda bulunan ve kişisel fikrini söyleyen biriyim umarım yardımcı olmuşumdur.

    fuk_18
    Katılımcı

    neye goremi soyluyoruz sitede biton belge var onlar birini okusaydin neye gore oldugnu anlardin eski iks in resmi gonderdigi belgeleri yayinladik o kadar bakmadinmi hic orda yaziyor turkiyede 3 tane konsolsoluk var yakinda 4 cü olacak simdilik izmir ankara istanbul izmir ankara tercume istemiyor nufus kayit orneklerinden bosanma kararlarini isteyebilirler ama istanbul hepsinin tercumesini istiyor idata denen firma yeni bilgisiz cogu onlara suanda guvenmemek gerekli eski evraklari toplayip gitmek daha mantikli eski evraklarda sitede var

    nufus kayit ornekleri ise her iki tafinda ailesini iceren ve dusunceler bolumu dolu olacak iki kagit birtanede sadece eslerin oldugu kagit 3 adet normalde ve bunlari apositil gerekmiyor tercume yaptirmak yeterli tercume ise 3 kagit 70 100 tl arasi bir fiyat cikar

    benimde 16 sında istanbul konsolosluğunda vize mülakatım var ancak bende istanbul alman konsolosluğunun sayfasında evrakların tercüme ettirilmesi yada evrakların almanca tercümeside gerekli gibi birşey göremedim tercümesinide istiyor diyen arkadaşlar neye göre bunu söylüyorlar ve bunun gerçekliğini nereden öğreneceğiz! ideta bu işe çok yeni başladığı için sorulara cevap veremiyor !!! yada farklı farklı cevaplar veriyorlar!

    roye
    Katılımcı

    biraz siteye baksaniz neye göre söylenildigini görürdünüz…

    TanerE
    Katılımcı

    Hayır, benim anlamadığım neden bu kadar kasıyorsunuz ki? Yaptırın gitsin tercümeleri, çok zor bir şey değil, en azından kendinizi garantiye alın da yalandan burada sıkıntı çekmeyin. Bizden bir ay önce tercüme istediler, götürdük verdik. Allah'a şükür de problem olmadı. Siz de boş yere dert çıkarmayın kendinize. Zira olay Hızır idi Yunus idi mevzusuna dönmeye başladı.

    cemcakar
    Katılımcı

    aynen en iyisi tercüme yaptırıp garantie almak işi peki arkadaşalr biz bu kagıtları vize grüşmesine gitikten sonra almanyada eşimi ne zman cagırırlar yabancıalr şubesine oda evrakalr ını teslim etmesi için bide bir diger sorum almanca konsoloslugunda bu almanca sorular soruluyomuş eger bunalra cevap veremezsek bi sıkıntı olurmu yada ne gibi sorulr soruluyo genelde

    ustunr
    Katılımcı

    evrakların gitme süresi yoğunluğa ve eşinin bulunduğu şehire göre değişebilir yani 35 gündede gidebilir 15 günde de konsoloslukta ise rahat ol genelde almanca kendini tabıtıyorsun ama herhangi bi r sebepten konuşmada problem olursa orada sınav yapıyorlar yani almancanı yetewrli görmezlerse ama için rahat olsun çok detaylı sorular sormazlar

    Alles_für_ediz
    Katılımcı

    sitede yazılanları son 6 aydır harfi harfine okuyorum ancak bir konsolosluğun istediğini diğeri istemiyor konsolosluğu bırakın kişiden kişiye bile istenilenler değişirken ve istanbul alman konsolosluğunun resmi sitesinde evrakların almanca tercümesi diye hiçbir ifade kullanılmazken burda bunu istiyorlar şunu istiyorlar diye emin ifadeler kullanıldığı için doğal olarak bilginin kaynağını sorguluyorum bu sitede yazılanları okumuyorum konuları takip etmiyorum demek değil….. ki zaten bunuda götüreyimmi şunuda isterlermi gibi sorulara fazladan hiçbirşey götürme boşu boşuna zaman kaybı olur onlar kendi istediklerinden başka birşey almıyorlar diye bir sürü arkadaş yazmış…..ama tavsiyeleri ve edinilen tecrübeleri esas alarak tabiki tercümeleri en kısa sürede yaptıracağım…

15 yanıt görüntüleniyor - 1 ile 15 arası (toplam 17)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.