Türkçe Almanca - Almanca Türkçe Çeviri

Çevirmek ya da anlamını öğrenmek istediğiniz kelimeyi/cümleyi aşağıya yazıp çevir butonunu tıklayın.
Dili otomatik olarak algılayacağız.




Almanca Türkçe
schwarz kopf siyah kafa
ich hane kopfschwerzen ben hane kopfschwerzen
ich habe kopfschwerzen ben kopfschwerzen
ich habe kopfschmerzen başağrım var
der kopf kafa
dem kopf kafa
köpfen kafasını kesmek
köpfeln köpfeln
ahmte trägt eine kopfbedeckung ahmet baş örtüsü takıyor
kopfbedeckung baş örtüsü
kopf başkan
sie hatte zwei jüngere geschwister, die mutter starb. weil sie holzfällers haben weiterhin vater das leben in dem kleinen, aber gemütlichen haus im wald. der vater der brüder, die brachte eine pflegemutter überlebt. keine kinder, aber dich mögen gar nicht. hänsel und gretel zwei brüder, wenn sie voller leben und liebe güte waren. ihr vater, stiefmutter „unsere nahrung reduziert, wir nicht bekommen, um die kinder zu befreien, wenn wir alle an hunger sterben“ sind auch erlebt. er wandte sich gegen sobald sie ihren vater und das eigentum gehört. sie waren sehr liebevoller vater und zwei geschwister hänsel und gretel. sie waren will ihn nicht verärgern. die diskussion mit der stiefmutter sie verärgert sie selbst auch. die beiden brüder haben ihr hab und gut in den morgen seine reise in den dschungel in den frühen morgenstunden vorzubereiten. sie legten ihre köpfe auf, etwas gegen den fall von brotkrumen gehen würde. vögel blieben tief im wald, weil sie die brotkrumen essen. sie gingen, gingen sie, und sie gingen. sie sahen nach hause nach einem langen weg vor sich. sehen sie das haus aus schokolade und bonbons vom rand der bruch begann zu essen. eine ältere tante hatte sie von innen nach außen eingeladen. die pause hat viel gegeben, mit ihnen zu essen, die sich selbst zu ernähren. als er erfährt, unwillig ältere tante ist oben im ohr seines bruders hänsel und gäste ihre bösen ambitionen nutzen. es gibt neben bruder hänsel läuft. es erzählt, was passiert, und sofort gesagt, dass sie gehen sollten. aus der tür, aber böser hexe ist sie von hinten zu jagen. müde länger auszuweichen ihren vater finden kam zu dem punkt, dass sie aufgeben. dad wird jagen und die hexe töten. hänsel und gretel waren so aus dem schneider. sie gehen an einen ort und wissen nicht, sie sogar zu ihrem vater versprechen, würden sie nichts tun. annesi vefat eden iki küçük kardeş varmış. babaları oduncu olduğundan dolayı onlarda ormanın içinde minik ama sıcacık evlerinde yaşamlarına devam edermiş. yaşamlarını sürdüren kardeşlere babası üvey bir anne getirmiştir. çocukları hiç ama hiç sevmiyormuş. hansel ve gretel hayat dolu ve iyilik sever iki kardeşlermiş. üvey annesi babalarına “yiyeceğimiz azaldı, çocuklardan kurtulmazsak eğer hepimiz açlıktan öleceğiz” dediğine şahit olmuşlardır. babaları duyar duymaz karşı çıkmış ve sahiplenmiştir. hansel ve gretel babalarını çok seven iki kardeşlermiş. onun üzülmesini istemezlermiş. üvey anneleri ile tartışmaları dahi onları çok üzermiş. iki kardeş eşyalarını hazırlayarak sabahın erken saatlerinde ormana doğru yolculuk almışlar. giderken olurda başlarına bir şey gelme durumuna karşı ekmek kırıntıları dökerlermiş. kuşlar ekmek kırıntıları yediğinden dolayı onlar ormanın derinliklerinde kalmıştır. yürümüşler, yürümüşler ve yürümüşlerdir. uzun bir yoldan sonra ileride ev görmüşler. şekerden çikolatan yapılmış evi görünce kenarından kopararak yemeye başlamışlar. içeriden çıkan yaşlı bir teyze onları içeri davet etmiş. içeri girmeleri ile beraber onlara bol yemek vermiş, karınlarını doyurmuş. yaşlı teyze üst kata çıktığında hansel’de istemeyerek kulak misafiri olup ve kendisini kardeşini kötü emellerine kullanacağını öğrenir. hansel koşarak kardeşinin yanına varır. olanları anlatır ve derhal gitmeleri gerektiğini söyler. kapıdan çıkarlar ama arkalarından kötü kalpli cadı onları kovalamaktadır. kaçmaktan yorulup artık pes edecekleri noktaya gelince babalarını bulurlar. babaları cadıyı kovalar ve öldürür. bu sayede hansel ve gretel kurtulmuş olurlar. bir daha habersiz bir yere gitmeyeceklerini ve bir şey yapmayacaklarına dahi babalarına söz verirler.
anders als die ersten reformpäpste machte dieser papst also sprichwörtlich nägel mit köpfen. ilk reform papalar farklı meşhur çivi başları ile bu yüzden papa'yı yaptı.
mein kopf ist rund benim kafamda yuvarlak
kopf runde benim kafam yuvarlak
ich hole meinen kopf ab schau mich an ben bana başım göz pick up
mein kopf fiel oben auf das bett des mädchens unten kizim kafasinin üstüne yataktan asagiya düstü
ich war zu spät für meinen kopf kafama gecirdim
ich habe die tasche noch in meinem kopf poseti kafama gecirdim
al-köpfigen genug, wie schön es ist für mich ein proxy. al-lah bana yeter o ne güzel bir vekildir.
mein kopf explodiert kafam patladi
ohne sorgen im kopf kafanda endişe olmadan
es soll am wintertag jeder ein dach überm kopf haben! herkesin kış günlerinde başlarının üstünde bir çatı olması gerekir!
da sind verletzungen in meinem kopf kafamda yaralar var
köpfe kafalar
ich habe kopfschmerzen başım ağrıyor
mein kopf blieb stehen kafam durdu
er wiegt den kopf kafasını tartar
mein kopf tut weh başım ağrıyor
mein kopf tut weh, gehe ich ins kranken haus başım ağrıyor, ben hasta eve gidiyorum
sein kopf ist klein onun kafası küçük
sehr verärgert direkt in den kopf çok üzüldüm başın sağ olsun
kopf kafamda
ich nehme meinen kopf mit meinen weißen haaren und meinen großvater, meine enkel! es ist dein wackeliges herz, yeline, wie eine dünne feder, meine mutter! ein tag geht an dieser dunkelheit vorbei, es ist wieder nacht hinter der nacht; kinder schluchzen, mütter nägel, bleiben mit alten augen mama! kein anderer tief in ihren augen, der flügel ausgebreitet, um zu flattern; wenn sie diese winterreise haben, wenn sie mich fragen, nehmen sie mich mit mama! ... ak saçlı başını alıp eline, kara hülyalara dal anneciğim! o titrek kalbini bahtın yeline, bir ince tüy gibi sal anneciğim! sanma bir gün geçer bu karanlıklar, gecenin ardında yine gece var; çocuklar hıçkırır, anneler ağlar, yaşlı gözlerinle kal anneciğim! gözlerinde aksi bir derin hiçin, kanadın yayılmış, çırpınmak için; bu kış yolculuk var, diyorsa için, beni de beraber al anneciğim! ...
ich nehme meinen kopf mit meinen weißen haaren und meinen großvater, meine enkel! es ist dein wackeliges herz, yeline, wie eine dünne feder, meine mutter! ak saçlı başını alıp eline, kara hülyalara dal anneciğim! o titrek kalbini bahtın yeline, bir ince tüy gibi sal anneciğim!
nimm einen weißhaarigen kopf, ak saçlı başını alıp eline,
verletzung am kopf kafa yaralanması
ich habe ein kopf kafam var
ich habe einen kopf kafam var
ich dachte echt ich hätt 'ne chance. doch jetzt wird mir der ganze scheiss bewusst. schau' auf mein handy pausenlos. weil ich auf deine antwort warten muss. gestern gabst du mir noch deine nummer. heute scheint dir ja alles so egal zu sein. und ich warte hier mit leid und kummer. was nun? ich schreib dir 1000 mal in whatsapp. und warte, dass du deine mails checkst. doch baby, ich hab es kapiert. du hast mich blockiert. ich änder' meinen status. und weine, du hast keine ahnung. doch baby, ich hab es kapiert. du hast mich blockiert. kopf hoch, das geht schon bald vorbei. du brauchst nur paar scheine schon hast du 'n weib. die welt, sie ist nur ein bordell. und das geld verändert frauen ziemlich schnell. gestern gabst du mir noch deine nummer. heute scheint dir ja alles so egal zu sein. und ich warte hier mit leid und kummer. was nun? ich schreib dir 1000 mal in whatsapp. und warte, dass du deine mails checkst. doch baby, ich hab es kapiert. du hast mich blockiert. ich änder' meinen status. und weine, du hast keine ahnung. doch baby, ich hab es kapiert. du hast mich blockiert. oh , oh es ist kompliziert. oh , oh du hast mich blockiert. nicht mit mir! gerçekten bir şansım olduğunu düşündüm. ama şimdi her şeyin farkındayım. cep telefonuma kesintisiz bakıyorum. çünkü cevabınızı beklemek zorundayım. dün bana numaranı verdin. bugün, her şey senin için çok önemli görünüyor. ve burada üzüntü ve kederle bekliyorum. şimdi ne var whatsapp'ta 1000 kez yazarım. ve postalarınızı kontrol etmenizi bekleyin. ama bebeğim, anladım. beni engelledin durumumu değiştiriyorum. ve ağla, hiçbir fikrin yok. ama bebeğim, anladım. beni engelledin yaklaş, yakında bitecek. sadece bir kadına ihtiyacın var. dünya, o sadece bir genelev. ve para kadınları çok hızlı değiştiriyor. dün bana numaranı verdin. bugün, her şey senin için çok önemli görünüyor. ve burada üzüntü ve kederle bekliyorum. şimdi ne var whatsapp'ta 1000 kez yazarım. ve postalarınızı kontrol etmenizi bekleyin. ama bebeğim, anladım. beni engelledin durumumu değiştiriyorum. ve ağla, hiçbir fikrin yok. ama bebeğim, anladım. beni engelledin oh, oh karmaşık. oh, beni engelledin. benimle değil!
was haben sie seit 1994 getan, als diese metropolregionen im besitz ihrer köpfe sind? es ist 24 jahre her und das gleiche primitiv geht weiter. infrastruktur ist null. peki ama akp kafasının elinde olan bu büyükşehir belediyeleri 1994 yılından bu yana ne yapmış? aradan geçmiş tam 24 yıl ve aynı ilkellik sürüp gidiyor. altyapı sıfır.
3 köpfe 3 kafa
alles gesundheit kopf mutter gesundheit ich hoffe, sie werden wieder zur gesundheit these zeit kommen her şeyin başı sağlık anne dualarım seninle umarım tez zamanda sağlığına kavuşup gelirsin
kopf weg sechs denkende sexs başı kapalı altı düşünüyor sexs
in deinem kopf aklınızda olsun
mein kopf bende böbegim
mein kopf ist gebrochen kafam bozuk
ich möchte auf die nähte in meinem ohr und meinem kopf achten kulağımdaki ve başımdaki dikişleri aldırmak istiyorum
vielleicht gibt es dir das gefühl, dass ich dich dränge, kein dummkopf belki seni zorluyorum gibine geliyor, ögle degil aslinda
großer kopf koca kafa
komm direkt in deinen kopf başın sağ olsun
mein kopf ist gebrochen benim kafam bozuk
https://lyricstranslate.com/tr/johann-wolfgang-von-goethe-der-zauberlehrling-lyrics.html der zauberlehrling hat der alte hexenmeister sich doch einmal wegbegeben! und nun sollen seine geister auch nach meinem willen leben. seine wort’ und werke merkt’ ich, und den brauch, und mit geistesstärke thu’ ich wunder auch. walle! walle manche strecke, daß, zum zwecke, wasser fließe, und mit reichem vollem schwalle zu dem bade sich ergieße. und nun komm, du alter besen! nimm die schlechten lumpenhüllen; bist schon lange knecht gewesen; nun erfülle meinen willen! auf zwey beinen stehe, oben sey ein kopf, eile nun und gehe mit dem wassertopf! walle! walle manche strecke, daß, zum zwecke, wasser fließe, und mit reichem vollem schwalle zu dem bade sich ergieße. seht, er läuft zum ufer nieder; wahrlich! ist schon an dem flusse, und mit blitzesschnelle wieder ist er hier mit raschem gusse. schon zum zweytenmale! wie das becken schwillt! wie sich jede schale voll mit wasser füllt! stehe! stehe! denn wir haben deiner gaben vollgemessen! – ach, ich merk’ es! wehe! wehe! hab’ ich doch das wort vergessen! ach das wort, worauf am ende er das wird, was er gewesen. ach, er läuft und bringt behende! wärst du doch der alte besen! immer neue güsse bringt er schnell herein, ach! und hundert flüsse stürzen auf mich ein. nein, nicht länger kann ich’s lassen; will ihn fassen. das ist tücke! ach! nun wird mir immer bänger! welche miene! welche blicke! o, du ausgeburt der hölle! soll das ganze haus ersaufen? seh’ ich über jede schwelle doch schon wasserströme laufen. ein verruchter besen, der nicht hören will! stock, der du gewesen, steh doch wieder still! willst’s am ende gar nicht lassen? will dich fassen, will dich halten, und das alte holz behende mit dem scharfen beile spalten. seht, da kommt er schleppend wieder! wie ich mich nun auf dich werfe, gleich, o kobold, liegst du nieder; krachend trifft die glatte schärfe. wahrlich! brav getroffen! seht, er ist entzwey! und nun kann ich hoffen, und ich athme frei! wehe! wehe! beide theile stehn in eile schon als knechte völlig fertig in die höhe! helft mir, ach! ihr hohen mächte! und sie laufen! naß und nässer wird’s im saal und auf den stufen. welch entsetzliches gewässer! herr und meister! hör’ mich rufen! – ach da kommt der meister! herr, die noth ist groß! die ich rief, die geister, werd’ ich nun nicht los. „in die ecke, besen! besen! seyd’s gewesen. denn als geister ruft euch nur, zu seinem zwecke, erst hervor der alte meister.“ https://lyricstranslate.com/tr/johann-wolfgang-von-goethe-zauberlehrling-lyrics.html büyücünün çırağı, yaşlı cadı-usta bir kez gitti! ve şimdi onun ruhları benim isteğime göre yaşamak. onun sözünü ve çalışmasını, ihtiyacım olanı ve susama ile anlarım. wallerand! birçok akan, bu, akan su için ve banyo dökmek için zengin bir tam sel ile. ve şimdi gel, seni yaşlı süpürge! kötü paçavra almak; uzun bir süre hizmetkâr oldu; şimdi isteğimi yerine getir! kafanla iki ayak üzerinde dur, şimdi acele et ve su kabı ile git! wallerand! birçok akan, bu, akan su için ve banyo dökmek için zengin bir tam sel ile. bak, kıyıya iniyor; şüphesiz! şimdiden nehrin üzerinde ve şimşek hızında hızlı döküm ile tekrar burada. zaten ikinci kez! havuz nasıl şişer! her bir kase nasıl su ile doldurulur! benim! benim! çünkü hediyelerinizi tam olarak ölçtük! - oh, fark ettim! heyhat! heyhat! kelimeyi unuttum! oh kelimesi, sonunda ne olduğu oldu. ah, koşuyor ve çevik getiriyor! keşke sen eski süpürge olsaydın! her zaman yeni yazı tiplerini hızla getirir, alas! ve yüz nehirler bana daldı. hayır, artık bırakamam; onu almak istiyorum. bu kötü bir şey! ah! şimdi daha çok endişeleniyorum! ne bir bakış! ne görünüyor? oh, cehennemde doğdun! bütün ev boğulmalı mı? her eşiğin üzerinde akan su akımlarını görüyorum. duymak istemeyen kötü bir insan kaltak! sopa, kimsiniz, yine durun! sonunda bırakmak istemiyor musunuz? seni tutup, tutmak ve eski ahşabı keskin baltayla çabucak bölmek istiyorum. bak, geri dönüyor! kendimi sana attığım zaman, oobold, yatarsın; smashing pürüzsüz keskinliği vurur. şüphesiz! iyi tanıştı! bak, o ikide! ve şimdi umuyorum ve özgürce nefes alıyorum! heyhat! heyhat! her iki parça da boyuna tamamen hazır bir hizmetçi olarak acele ediyor! yardım et ah! senin yüksek güçlerin! ve koşuyorlar! islak ve ıslak odada ve basamaklarda alır. ne korkunç bir su! usta ve usta! beni duy! - işte usta geliyor! beyefendi, bu büyük değil! aradığım hayaletler, şimdi gitmeme izin vermeyeceğim. köşede süpürge! süpürge! seyd olmuştur. bir hayalet olarak, sadece amacın amacı için eski usta seni çağırır. "
der zauberlehrling hat der alte hexenmeister sich doch einmal wegbegeben! und nun sollen seine geister auch nach meinem willen leben. seine wort’ und werke merkt’ ich, und den brauch, und mit geistesstärke thu’ ich wunder auch. walle! walle manche strecke, daß, zum zwecke, wasser fließe, und mit reichem vollem schwalle zu dem bade sich ergieße. und nun komm, du alter besen! nimm die schlechten lumpenhüllen; bist schon lange knecht gewesen; nun erfülle meinen willen! auf zwey beinen stehe, oben sey ein kopf, eile nun und gehe mit dem wassertopf! walle! walle manche strecke, daß, zum zwecke, wasser fließe, und mit reichem vollem schwalle zu dem bade sich ergieße. seht, er läuft zum ufer nieder; wahrlich! ist schon an dem flusse, und mit blitzesschnelle wieder ist er hier mit raschem gusse. schon zum zweytenmale! wie das becken schwillt! wie sich jede schale voll mit wasser füllt! stehe! stehe! denn wir haben deiner gaben vollgemessen! – ach, ich merk’ es! wehe! wehe! hab’ ich doch das wort vergessen! ach das wort, worauf am ende er das wird, was er gewesen. ach, er läuft und bringt behende! wärst du doch der alte besen! immer neue güsse bringt er schnell herein, ach! und hundert flüsse stürzen auf mich ein. nein, nicht länger kann ich’s lassen; will ihn fassen. das ist tücke! ach! nun wird mir immer bänger! welche miene! welche blicke! o, du ausgeburt der hölle! soll das ganze haus ersaufen? seh’ ich über jede schwelle doch schon wasserströme laufen. ein verruchter besen, der nicht hören will! stock, der du gewesen, steh doch wieder still! willst’s am ende gar nicht lassen? will dich fassen, will dich halten, und das alte holz behende mit dem scharfen beile spalten. seht, da kommt er schleppend wieder! wie ich mich nun auf dich werfe, gleich, o kobold, liegst du nieder; krachend trifft die glatte schärfe. wahrlich! brav getroffen! seht, er ist entzwey! und nun kann ich hoffen, und ich athme frei! wehe! wehe! beide theile stehn in eile schon als knechte völlig fertig in die höhe! helft mir, ach! ihr hohen mächte! und sie laufen! naß und nässer wird’s im saal und auf den stufen. welch entsetzliches gewässer! herr und meister! hör’ mich rufen! – ach da kommt der meister! herr, die noth ist groß! die ich rief, die geister, werd’ ich nun nicht los. „in die ecke, besen! besen! seyd’s gewesen. denn als geister ruft euch nur, zu seinem zwecke, erst hervor der alte meister.“ sihirli çırak, yaşlı cadı ustası bir kez uzaklara gitti! ve şimdi onun ruhları benim isteğime göre yaşamak. onun sözünü ve çalışmasını, ihtiyacım olanı ve susama ile anlarım. wallerand! birçok akan, bu, akan su için ve banyo dökmek için zengin bir tam sel ile. ve şimdi gel, seni yaşlı süpürge! kötü paçavra almak; uzun bir süre hizmetkâr oldu; şimdi isteğimi yerine getir! kafanla iki ayak üzerinde dur, şimdi acele et ve su kabı ile git! wallerand! birçok akan, bu, akan su için ve banyo dökmek için zengin bir tam sel ile. bak, kıyıya iniyor; şüphesiz! şimdiden nehrin üzerinde ve şimşek hızında hızlı döküm ile tekrar burada. zaten ikinci kez! havuz nasıl şişer! her bir kase nasıl su ile doldurulur! benim! benim! çünkü hediyelerinizi tam olarak ölçtük! - oh, fark ettim! heyhat! heyhat! kelimeyi unuttum! oh kelimesi, sonunda ne olduğu oldu. ah, koşuyor ve çevik getiriyor! keşke sen eski süpürge olsaydın! her zaman yeni yazı tiplerini hızla getirir, alas! ve yüz nehirler bana daldı. hayır, artık bırakamam; onu almak istiyorum. bu kötü bir şey! ah! şimdi daha çok endişeleniyorum! ne bir bakış! ne görünüyor? oh, cehennemde doğdun! bütün ev boğulmalı mı? her eşiğin üzerinde akan su akımlarını görüyorum. duymak istemeyen kötü bir insan kaltak! sopa, kimsiniz, yine durun! sonunda bırakmak istemiyor musunuz? seni tutup, tutmak ve eski ahşabı keskin baltayla çabucak bölmek istiyorum. bak, geri dönüyor! kendimi sana attığım zaman, oobold, yatarsın; smashing pürüzsüz keskinliği vurur. şüphesiz! iyi tanıştı! bak, o ikide! ve şimdi umuyorum ve özgürce nefes alıyorum! heyhat! heyhat! her iki parça da boyuna tamamen hazır bir hizmetçi olarak acele ediyor! yardım et ah! senin yüksek güçlerin! ve koşuyorlar! islak ve ıslak odada ve basamaklarda alır. ne korkunç bir su! usta ve usta! beni duy! - işte usta geliyor! beyefendi, bu büyük değil! aradığım hayaletler, şimdi gitmeme izin vermeyeceğim. köşede süpürge! süpürge! seyd olmuştur. bir hayalet olarak, sadece amacın amacı için eski usta seni çağırır. "
in meinem kopf :) kafamda :)
mein kopf dreht sich zu halsizim başım dönüyor cok halsizim
sonst kriegst du wieder kopfschmerzen aksi takdirde tekrar başınız ağrıyor
meinem kopf ist an der schere başım makasta




Almanca Öğren

Bu Almanca çeviri hizmeti Google Translation alt yapısı ile almancax.com tarafından sağlanmaktadır. Yapılan çevirilerden elde edilen sonuçlar profesyonel Almanca çeviri veya tercüme sonuçları ile kıyaslanmamalıdır. Almanca - Türkçe ve Türkçe - Almanca çeviri işlemi tamamen bilgisayar tarafından yapılmaktadır.Yapılan çevirilerin sonuçlarından sitemiz ve diğer hizmet sağlayıcılar sorumlu değildir.